學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 假戲成真 | 上頁 下頁 | |
四四 | |
|
|
「他並沒這麼說,」福裡亞特太太說,「當然我近來一直沒見過他,他大部分時間都在倫敦。」 「那個被謀殺的女孩呢?沒有什麼進展?」 「我知道的是沒有。」她又加上一句說,「似乎是沒道理的罪案——完全沒有道理,可憐的孩子——」 「想到她仍然令你感到煩亂不安,我知道,太太。」 福裡亞特太太一陣子沒回答,然後她說: 「我想當一個人老了時,任何年輕人的死掉都會令他感到煩亂不安。我們老年人期待死,但是那孩子的生命才剛開始。」 「可能不是非常有趣的生命。」 「從我們的觀點來看不是,或許吧,不過對她自己來說可能是有趣。」 「而儘管,如同你所說的,我們老年人得期待死,」波洛說,「我們並不真的想死,至少我就不想,我發現生命還是非常有趣的。」 「我不認為我覺得像你那樣。」 她比較像是在自言自語而不是對他說,她的雙肩更加垂落。 「我非常累,波洛先生,我不但準備好要死,而且感謝上帝讓這個時辰來到。」 他快速地瞄了她一眼,他懷疑,正如他以前懷疑過的一樣,不知道坐在那裡跟他談話的是不是一個生病的女人,一個或許知道自己將死甚至確定將死的女人。否則他無法說明她那強烈厭倦怠惰的態度。那種懶散疲倦,他感到,其實並不是這個女人的個性。亞美·福裡亞特,他感到,是一個有個性的女人,精力充沛、意志堅強。她歷經了許多難題,失去她的家,失去財富,失去兒子。這一切,他感到,她都活過來了,她把「枯枝」剪掉了,如同她自己所說的。但是現在在她的生命中有什麼她無法砍掉的,也沒有人能幫她砍掉的。如果這不是身體上的病,他看不出還可能是什麼。她如同微微一笑,仿佛她看穿了他心裡所想的。 「真的,你知道,我沒多少可活的,波洛先生,」她說。「我有許多朋友可是沒有近親,沒有家人。」 「你有你的家。」波洛衝動之下說。 「你之指『納瑟屋』?是的……」 「它是你的家,不是嗎,儘管法律上它是喬治·史達斯爵士的財產?現在喬治·史達斯爵士到倫敦去了,你代他掌權。」 他再度看出她眼中尖銳的恐懼神色,當她開口時,她的聲音帶著冰冷的意味。 「我不太懂你的意思,波洛先生。我感激喬治爵士租給我這間門房,不過我真的是租的,我一年付給他一筆數目取得到莊園裡去走動的權利。」 波洛攤開雙手。 「我道歉,太太,我並無意冒犯你。」 「無疑的是我誤會你了。」福裡亞特太太冷冷地說。 「這是個美麗的地方,」波洛說,「美麗的房子,美麗的莊園,非常祥和,非常平靜。」 「是的,」她的臉色明亮起來,「我們一直那樣感受到,我小時候一來到這裡就感受到了。」 「但是,現在還有一樣的平靜祥和嗎,太太?」 「為什麼沒有?」 「含冤而死,」波洛說。「無辜飛濺的血。在這層陰影揭開之前,是不會有安寧的。」他接著有說,「這我想你跟我一樣知道吧,太太。」 福裡亞特太太並沒有回答,她既沒動也沒說話,她相當靜的坐在那裡,而波洛不知道她在想什麼,他微傾身向前,再度開口。 「太太,關於這件謀殺案——你知道很多——或許知道一切。你知道誰殺了海蒂·史達斯,你知道,或許她的屍體現在在哪裡。」 這時福裡亞特太太開口了,她的聲音高大,幾近於粗嘎。 「我什麼都不知道,」她說,「什麼都不知道。」 「或許我用錯了字眼,你不知道,不過我想你猜得出來,太太,我相當確信你猜出來了。」 「你這可真是荒唐……對不起……荒唐。」 「這並不荒唐——而是相當不同的——這是危險的。」 「危險?對誰?」 「對你,太太。只要你保守你自己知道的秘密你就有危險。我比你更瞭解殺人兇手多了。太太。」 「我已經告訴過你了,我什麼都不知道。」 「那麼,懷疑……」 「我沒有懷疑。」 「對不起,這不是實話,太太。」 「說出僅僅是個人的懷疑是不對的——真的,是邪惡的。」 波洛傾身向前。「像這裡剛剛過一個月前發生的事一樣邪惡嗎?」 她縮回她的座椅裡,縮成一團。她半耳語地說:「不要跟我談起它。」然後令人毛骨悚然地長歎了一口氣,「反正,現在已經過去了。結束了……一了百了了。」 「你怎麼能這樣說,太太?我告訴你我自己所知道的,兇手決不會結束的。」 她搖搖頭。 「不。不,結束了。而且,反正我也無能做什麼,什麼都沒辦法做。」 他站起來,低頭看著她,她幾乎焦躁地說: 「啊呀,連警方都已經放棄了。」 波洛搖搖頭。 「噢,不,太太,你這就錯了,警方並沒有放棄,而且我,」他加上一句說,「也沒有放棄,你記住,太太,我,赫邱里·波洛,並沒有放棄。」 這是一句非常典型的退場辭。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |