| 學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 假戲成真 | 上頁 下頁 | |
| 三一 | |
|
|
|
|
「我覺得奇怪——因為四點過後好像就沒有人再看見過她了。史達斯夫人——不見了,威曼先生。」 「不見了!我們的海蒂?」 「這令你感到驚訝?」 「是的,是有點……奇怪,她在幹什麼?」 「你跟史達斯夫人熟嗎,威曼先生?」 「在我四五天前來到這裡以前從沒見過她。」 「你對她有沒有任何看法?」 「我想她比大部分人都更清楚她自己的利益所在,」麥克·威曼冷淡地說:「一個非常具有裝飾性的年輕女人,而且懂得如何充分加以利用。」 「但是智力上並不十分活躍,對嗎?」 「這要看你說的『智力上』指的是什麼而定,」麥克·威曼說。「我不會說她是個知識分子,不過如果你在認為她頭腦不清醒,那你就錯了。」他的語氣變得銳利。「我說他頭腦非常清醒,沒有人比她更清醒。」 督察雙眉上揚。 「這不是一般人都接受的看法。」 「為了某種原因,她喜歡扮演傻子。我不知道為什麼,不過就像我剛才說的,依我看,她頭腦非常清醒。」 督察凝視了他一下,然後說: 「你真的無法對我所提到的那段時間內的行蹤交代得更清楚一店嗎?」 「抱歉。」威曼心血來潮地說。「恐怕是沒有辦法。記憶力很差,從來就記不住時間。」他接著又說,「你問完了吧?」 當督察點頭時,他快速地離開。 「我想知道,」督察半對他自己,半對賀斯金說,「他和夫人之間有什麼,要不是他追求它而她拒絕了,就是他們之間有某種吵鬧。」他繼續說,「你想這附近一帶對喬治爵士和他的夫人一般的看法怎麼樣?」 「她是個傻瓜。」賀斯金警官說。 「我知道你是這樣認為,賀斯金。一般都這樣認為嗎?」 「我想是。」 「那麼喬治爵士——他受人喜歡嗎?」 「夠受人喜歡的了,他是個有風度的人,而且他懂一點農事,老夫人幫了不少忙。」 「什麼老夫人?」 「住在這裡門房裡的福裡亞特太太。」 「噢,當然。以前這個地方一直是福裡亞特家人的,不是嗎?」 「是的,而且由於老夫人,喬治爵士和史達斯夫人才有今天這個地位。她讓他們跟各地的大人物親近。」 「有代價的吧,你想?」 「噢,不,福裡亞特太太不是那種人。」賀斯金顯得大感吃驚。「我瞭解她在史達斯夫人出嫁前就認識她了,而且是她勸喬治爵士買下這個地方的。」 「我得跟福裡亞特太太談談。」督察說。 「啊,她是個精明的老婦人。如果有什麼事,她會知道的。」 「我必須跟她談談,」督察說,「不知道她現在在哪裡。」 11 福裡亞特談談當時正在大客廳裡,赫邱里·波洛正在跟她談。他發現她躺在角落裡的一張椅子裡,他進門時她緊張地嚇了一跳。然後她躺回椅子裡,喃喃說道: 「噢,是你,波洛先生。」 「對不起,太太,打擾了你。」 「沒有,沒有。你並能夠沒有打擾到我,我只是在休息而已,我已經不年輕了。震驚——讓我難以承受。」 「我瞭解,」波洛說,「的確,我瞭解。」 小小的手上抓住一條手帕的福裡亞特太太,兩眼瞪著天花板,她以半哽咽的聲音說。 「想起來我就幾乎受不了,那可憐的女孩,那可憐、可憐的女孩——」 「我知道,」波洛說,「我知道。」 「那麼年輕,」福裡亞特太太說,「正在生命的開頭上。」他再度說,「想起來我就幾乎受不了。」 波洛好奇地看著她。他想,她似乎比下午稍早的時候老了差不多十歲,那時候的她,是在歡迎賓客的高雅的女主人。現在她的臉似乎憔悴了起來,皺紋一條條清晰地浮現出來。 「你昨天才跟我說過,太太,這是個非常邪惡的世界。」 「我那樣說過嗎?」福裡亞特太太顯得驚訝。「是真的……噢,是的,我政開始瞭解這是多麼的真實。」她接著又低聲說,「不過我從沒想到會發生這樣的事。」 他再度好奇得看著她。 「那麼你原以為會發生什麼事?什麼事?」 「不,不。我不是那個意思。」 波洛堅持。 「可是你確實預料到會發生什麼事——不尋常的什麼事。」 「你誤解我的意思了,波洛先生。我只是說想不到在這樣的遊園會裡,半途會出這種事。」 「史達斯夫人今天早上也說到邪惡的事。」 「海蒂說的?噢,不要跟我提到她——不要提到她,我不想想到她。」她沉默了一會兒,然後說,「她說什麼——什麼邪惡的事?」 「她當時說到她堂兄。伊亭尼·狄索沙,她說他壞,說他是個壞人。她還說,她怕他。」 他仔細看著她,但是她僅不相信地搖搖頭。 「伊亭尼·狄索沙——他是誰?」 「當然,你當時沒在早餐桌上。我忘了,福裡亞特太太。史達斯夫人收到她這位自從她十五歲以來便一直沒見過的堂兄一封信。他告訴她說他打算今天來拜訪她,今天下午。」 「那麼他來了嗎?」 「來了,他大約四點半抵達。」 「當然——你是說從渡口小路上來的那個有點英俊、皮膚黑黑的年輕人?我當時還奇怪不知道他是誰。」 「是的,太太,那就是狄索沙先生。」 |
|
|
|
|
| 學達書庫(xuoda.com) | |
| 上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 | |