學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 假戲成真 | 上頁 下頁 | |
六 | |
|
|
3 帶頭進屋子的人是福裡亞特太太,波洛跟隨在她身後。這是一幢高尚的房子,格局美。福裡亞特太太穿過左側一道門,走進一間裝潢考究的小起居室,繼續向前進入一間大客廳,裡頭充滿了好象一時全都在說話的人。 「喬治,」福裡亞特太太說,「這位是好意來幫助我們的波洛先生。喬治·史達斯爵士。」 原本高聲談話的喬治爵士猛一轉身過來。他是個大塊頭,有一張微微過於鮮麗的紅臉和有點出人意料的鬍子,給人一種有點不調和的感覺,好象是一個不太確定他究竟是演鄉紳角色還是演來自大英國自治領地的『要人』角色的演員。正如麥克@威曼所說,他確實沒有海軍的架勢,。他的態度,話聲都愉悅,不過他的眼睛小而精明,是特別具有穿透力的淡藍色。 他熱情地迎接波洛。 「我們很高興你的朋友奧立佛太太說動你來。」他說。「多虧她的靈感,你將是一大吸引力。」 他有點曖昧地看看四周。 「海蒂?」他有點尖銳地重複這個名字,「海蒂!」 史達斯夫人正斜倚在離他人有點距離的一張大扶手椅子裡。她似乎對周圍的一切不予理會。她正對著她一隻張開在椅子扶手上的手微笑。她左右移動著那只手,好讓中指上的一顆大翡翠在燈光下映出深厚的綠。 現在她有點像受驚的孩子般抬起頭來說,「你好。」 波洛俯首親吻她的手。 喬治爵士繼續介紹。 「馬斯特頓太太。」 馬斯特頓太太是個令波洛微微想起獵犬的有點龐大的女人。她有個十分突出的下巴和悲傷、有點充血的大眼睛。 她一鞠躬後以低沉的聲音回復她的談話,那聲音令波洛再度想起了獵犬的吠叫聲。 「關於茶棚子的可笑爭執得解決一下,積母。」她有力地說。「她們很明白道理。我們不能因為這些蠢女人的宿怨而使得整個場面被破壞了。」 「噢,的確。」她提到的男人說。 「華伯頓上尉。」喬治爵士說。 穿著一件格子運動外套,有點騎士風度的華伯頓上尉,露出一口白牙,有點象狼一般的微微一笑,然後繼續他的談話。 「你不要操心,我會解決的,」他說。「我去好好跟她們談談。算命棚子呢?設在木蘭樹旁的空地上?或是設在石楠花叢旁的草坪上?」 喬治爵士繼續介紹。 「雷奇先生和太太。」 一個臉被太陽曬得嚴重脫皮的高個子年輕人親切地露齒一笑。他太太,一個長著雀斑,迷人的紅發女人,友善地點點頭,然後投入跟馬斯特頓太太的談話中,她愉人的女高音與馬奇特頓太太的吠叫形成了一種二重奏。 「——不要在木蘭樹旁——太狹窄——」「——要分散開來——但是如果大排長龍——」「——涼快多了,我是說,陽光正照在屋子上——」「——而且丟椰子的場地不能太靠近屋子了——男孩子丟椰子時很野——」「這位是,」喬治爵士說,「布魯伊絲小姐——她是我們大家的總管。」 布魯伊絲小姐坐在銀制的大茶盤後面。 她是個四十開外,看起來十足能幹的女人,態度活潑,怡人。 「你好,波洛先生,」她說,「我衷心希望你一路上車子裡不會太擠吧?在這時節裡坐火車有時候太可怕了。我來幫你倒杯茶。要不要加牛奶?糖?」 「一點點牛奶,小姐,還有四塊糖。」當布魯伊絲小姐照他的要求倒茶時,他又加上一句說,「我知道你們的大忙特忙。」 「的確。總是有這麼多最後一分鐘的事要處理。而時下的人叫人失望得出奇。在天幕、布棚、桌子和餐飲設備方面出問題。得盯著他們。我半個上午都在忙著打電話。」 「這些木樁呢。阿曼妲?」喬治爵士說,「還有高爾夫球輕打比賽用的多餘的推杆呢?」 「那一些都安排好了。喬治爵士。高爾夫俱樂部的班森先生非常好心幫忙。」 她把杯子端給波洛。 「來塊三明治吧,波洛先生?那些是番茄的而這些是肉醬的。不過,」布魯伊絲小姐想到那四塊糖,說:「或許你寧可來一塊奶油蛋糕?」 波洛是寧可要一塊奶油蛋糕。而且自己動手拿了特別甜的一塊。 然後,小心到把它擱在託盤上,走過去坐在女主人的一旁。她任舊在對著燈光玩弄手中的珠寶,抬起頭來對他露出孩子般怡人的微笑。 「看,」她說,「漂亮吧?」 他原先一直仔細地研究著她。她戴著一頂紫紅色麥秸做的苦力型大帽子。在帽子底下,她死白的皮膚映出她淡紅的臉。她化著濃濃的異國妝。死白、無光澤的皮膚,鮮明的櫻桃唇,眼睛上塗滿了眉膏。她的頭髮在帽子底下顯露出來,黑色平順,像一頂天鵝絨小帽一般服帖。一張臉具有一種非英國式的慵怠美。她是熱帶陽光下的動物,偶然陷身在一個英國人家的客廳裡。然而令波洛吃驚的是她的眼睛。它們具有孩子一般,幾乎空洞的眼神。 她問那句話是用孩子般說悄悄話的方式,而波洛也像對孩子一般回答。 「這是一隻非常可愛的戒指。」他說。 她顯得很高興。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |