學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 金色的機遇 | 上頁 下頁 | |
王公的綠寶石(1) | |
|
|
詹姆斯·邦德再次把注意力集中在手中的書上。這是一本黃色小冊子,在它的封面上印著一行簡潔卻又誘人的說明,「你想要工資每年增加三百英鎊嗎?」書的定價是一個先令。詹姆斯才剛剛讀完兩頁。上面的段落愜意地講述如何察看老闆的臉色,如何培養一種生龍活虎的個性,以及如何營造一種高效率的氛圍。 他剛剛讀到一個更為微妙的話題,「有的時候應該坦率,有的時候應該審慎。」這本黃色小冊子如是說,「一個強人不會總是說出他知道的所有事情。」詹姆斯合上這本小書,舉目凝視外面廣袤的蔚藍色大海。一絲恐怖的疑雲浮上他的心頭,他不是一個強人。強人應該能夠左右眼前的局勢,而不是成為它的犧牲品。於是,這天早晨,詹姆斯第六十次念叨自己的失策。 他正在度假。度假?哈哈!冷笑。是誰勸說他來這個時髦的海濱勝地,海上金普頓的?是格雷斯。是誰使得他入不敷出的?格雷斯。而他居然就熱切地同意了。她把他弄到了這兒,可結局如何呢?當他呆在一所距離海濱區不到一英里半的不起眼的公寓裡時,格雷斯本該呆在一間相似的寓所裡(不是同一間,詹姆斯圈子裡的人都很審慎),但是,她卻公然把他遺棄了,而且居然住在海濱區的埃斯普拉奈德旅館裡。 看起來,她在那兒還有些朋友。朋友!詹姆斯再次冷笑。他的思緒回到過去三年中對格雷斯的那個悠悠然的求愛階段:當他第一次惟獨對她另眼相看時,她欣喜異常。不過,那一切發生在她後來在大街上的巴特斯女帽店裡一舉成名之前。那時候,詹姆斯威風凜凜,可現在,哎呀!情況正相反。用行話來說,是格雷斯在「掙大錢」。這使得她趾高氣揚。是的,不可一世地趾高氣揚。詹姆斯感到困惑,腦海裡又浮想起某冊詩集裡的隻言片語,大致是說「為了一個好男人所付出的愛,我感謝上帝而齋戒。」但這種事在格雷斯身上根本觀察不到。在飽餐了埃斯普拉奈德旅館的早飯之後,她全然忽略了一個好男人所付出的愛。事實上,她正在接受一個名叫克勞德·索普沃斯的男人的呵護。這個人,詹姆斯覺得,根本沒有諸如道德之類的價值。 詹姆斯把一隻鞋跟在泥上上蹭了蹭,然後望著遠處的地平線愁眉不展。海上金普頓。究竟是什麼吸引他來這兒的?對於富人與那些時髦的人們來說,這裡是個絕好的勝地。這兒有兩家大型旅館,還有綿延數英里之遙的風景如畫的別墅,分屬那些時髦的女演員們,富有的猶太人,以及娶了富有妻子的英國貴族們。這裡面積最小的別墅,擺設上家具,每週的租金就要二十五個幾尼。難以想像那些寬敞一些的房子租金會有多少。在詹姆斯的背後,就正有一處這樣的宮殿。它的主人是著名運動員愛德華·坎皮恩勳爵。此刻,屋裡貴賓雲集,其中有位印度王公馬拉普塔那,他的財富難以數計。詹姆斯在那天早晨的週報上曾讀到有關他的情況。他在印度豐厚的家業,他的宮殿,他收藏的奇珍異寶,報紙上還特別到了一塊聞名遐邇的綠寶石,並且熱烈地宣稱它有鴿子蛋那麼大。詹姆斯長在城鎮,對於鴿子蛋的大小有些懵懂,但是他心裡留下的印象卻是美好的。 「如果我要是有塊這樣的綠寶石,」詹姆斯說道,一邊再次沖著地平線皺起了眉頭,「我就把它拿給格雷斯看看。」 這種傷感有些朦朧,不過,說出來之後他感到好受些。身後傳來陣陣笑聲,他猛一回頭,正碰上格雷斯,在她旁邊還有克拉拉·索普沃斯,艾麗斯·索普沃斯,多蘿西·索普沃斯,還有——哎呀!克勞德·索普沃斯。女孩子們挽著手臂,正在格格地笑。 「唉,你可真是個怪人。」格雷斯頑皮地喊道。 「是的。」詹姆斯回答道。 他心裡琢磨,自己本該找到一句更為有效的話來反駁。因為僅用一個單詞「是的」無法給別人留下具有生龍活虎個性的印象。他腹中作嘔地盯著克勞德·索普沃斯。克勞德·索普沃斯就像是音樂喜劇當中的男主人公一樣衣著華美。詹姆斯熱切地盼望著能有這樣一個時刻:會有一隻熱情的海灘上的狗把它潮乎乎的、沾滿沙子的前爪搭在克勞德一塵不染的法蘭絨白褲子上。他自己身上穿的是一條耐穿的深灰色法蘭絨褲子,這條褲子已經穿了有些年頭。 「這兒的空氣難道不清——新嗎?」克拉拉說道,一邊用鼻子吸氣,作賞識狀。「相當提神,不是嗎?」 她說著格格地笑起來。 「是負離子。」艾麗斯·索普沃斯說道,「這就像營養品一樣,你知道。」 她也格格地笑了。詹姆斯心想: 「我真想讓她們愚蠢的腦瓜撞在一起。她們不停地笑什麼呢?又不是在說什麼好笑的事情。」 清白無辜的克勞德疲憊地低聲說: 「我們是否去海裡游泳,或者這麼做太累人了?」 游泳的想法被一片刺耳的尖叫聲接受了。詹姆斯也加入了他們的行列。他甚至還略施小計,拽著格雷斯落在別人後面。 「聽著!」他抱怨道,「我最近幾乎連你的影子也見不到。」 「好了,我敢肯定,現在我們又在一起了。」格雷斯說道,「而且,你可以跟我們去旅館吃午飯,至少——」 她猶豫地看著詹姆斯腿上的褲子。 「怎麼了?」詹姆斯氣勢洶洶地質問道,「我想,是不是穿著不夠瀟灑,配不上你?」 「親愛的,我的確認為你該多花些工夫。」格雷斯說道,「這裡的人個個都很瀟灑。你瞧瞧克勞德·索普沃斯!」 「我已經瞧過他了。」詹姆斯冷冷地說道,「我從未見過什麼人像他一樣,完全是頭蠢驢。」 格雷斯挺直了身子。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |