學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 褐衣男子 | 上頁 下頁 | |
九 | |
|
|
「真是短見的傢伙。好,我親愛的女子,我所能為你作的是這樣,你繼續在這條線上工作。如果你發現任何事——任隨時恭候真正有才能的人。但是你必須好好表現。知道嗎?」我謝謝他,同時為我見他的方法道歉。 「沒關係。我喜歡人家無理頂撞——漂亮女子的頂撞。順便提一提,你說兩分鐘,但是已經三分鐘了,包括我的插嘴。對女子來說,這已經是很不尋常了!這一定是出自你所受的科學訓練。」 我回到了街道上,呼吸緊促好象長跑過後一般。我發現納斯比勳爵有如我的新相識一般。 第六章 我得意洋洋地回家。我的計劃遠比我所希望的來得成功順利。納斯比勳爵確實是位和藹的人。現在我只需要開始好好的表現,如同他所說的。一進入我的房門並帶上門鎖之後,我取出那張紙條,專注地研究。這是整個秘密的線索。 首先,那些數字代表什麼?一共有五個數字,頭兩個數字之後有一逗點。「十七——一百二十二,」我喃喃念著。 這並不代表什麼。 接著我把它們加起來。小說中經常這樣做,而且到出出人意料的理論。 「1加7等於8,再加1等於9,再加2等於11,再加2等於13。」 13!決定命運得數目!這是不是警告我不要捲入這件事?很可能。不管如何,這除了是警告之外,似乎毫無用處。我不相信任何陰謀者,會在實際生活中將十三用這種方式來表示。如果他的意思是十三,他會將十三寫成——13。 在1跟2 之間有一間隔。我據以從一百七十一中減掉二十二,結果是一百五十九。我在算一次,結果是一百四十九。這些算數演練實在做的很好,但是對於秘密的解答卻似乎全無作用。我將算術擺在一旁,不想在靠乘法或除法的結果來想像。我開始研究文學。 「吉爾摩登堡」,意思很明顯;是一個地名。也許是貴族家系的發源地,(失蹤的後裔?官銜的要求者?)或是風景如畫的廢墟?(埋藏的寶藏) 對了,就整體來看,我覺得是有關埋藏的寶藏。數目字總是跟寶藏有關。向右走一步,向左走十七步,向下挖一尺深,然後下降二十二步,似乎是如此。這我可以稍後在仔細想一想,最重要的是儘快趕去吉爾摩登堡。 我溜出房門,抱回一大堆參考書,人物索引、地名辭典、蘇格蘭家系史及不列顛諸島等等。 時間一分一秒地過去。我用心地研究探求,卻越來越感到一股厭煩之感油然生起,最後我用力將最後一本書合上。看起來似乎並沒有吉爾摩登堡這個地方。 這真出乎我的意料之外,好像被人出其不意地將了一軍。一定有這樣的一個地方。任何人都沒有理由會杜撰這樣一個名字而寫在一張字條上!真是荒謬! 另外一個想法閃現我的腦海。也許這是一處位於郊區,有著城垛的可憎地方,它的所有人為它取了一個響亮的名字。然而,若是這樣的話,那就特別難找了。我沮喪地跪坐在地上(在我做任何真正重要的事時,我總是跪坐在地上),懷疑自己將如何解開這個難題。 是不是有另外的線索可循?我極力回想之後,高興地跳了起來。當然有!我必須到那位女子死亡的現場去看看。私家偵探都是這樣做的!不管是事後多久,他們總是能發現一些警察所疏忽的線索。我的下一步驟已經十分明顯,我必須到馬羅去。 然而,我將如何進入那幢房子?我摒除了一些冒險的行徑,而選擇最簡單直捷的方式。那幢房子一直都在招租中——假設目前仍然是如此。我將裝成是要租房子的人。 我同時決定批評本地的房地產經紀商所有的房子太少了,以免引起馬羅那家房地產經紀公司的懷疑。 然而,我忽略了可能遭到的難題。一位態度可人的職員拿出約半打的特殊房子資料給我看,我竭盡心機才能加以一一拒絕掉。最後,我幾近於徒勞無功。 「你們真的沒有其他的房子了?」我一副失望的樣子,注視著職員的雙眼。「緊靠河旁的,有著花園及小木屋,」我補充地說,集中所有我從報上所得知的「磨房」的主要特點。 「有,當然有,有一幢尤斯特士·彼得勒爵士的房子,」職員疑惑地說,「磨房,你知道。」 「不會——不會是——」我結結巴巴地說。(真的,結結巴巴已成了我的長處。) 「就是那幢房子,謀殺案發生的地方。也許你不喜歡——」 「哦,我不覺得我該忌諱,」我以一種挪揄的表情說。我感到我的誠意已建立了起來。「也許我能以較便宜的價錢到手——在這種情況之下。」 漂亮的一招,我想。 「是的,有可能。不瞞你說,現在這幢房子不太好脫手——你知道,僕人都不好請。如果你實地看過之後,覺得喜歡,那麼我會給你開個價錢。我開張房子證明書給你好嗎?」 「好的,謝謝。」 十五分鐘之後,我到了「磨房」的那間小屋。敲過門之後,一個高大的中年婦女開門沖了出來。 「任何人都不能進那幢房子,聽到沒有?你們這些記者實在令我噁心。尤斯特士爵士命令說——」 「我知道這幢房子正在招租,」我冷冷地說,同時取出證明書。「當然啦,如果已經租出去了——」 「哦,對不起,小姐,請原諒我的失禮。我一直為那些報社的人所困惱,沒有一分鐘可得安寧。不,房子還沒租出去——目前不太可能。」 「是不是排水道有問題?」我不解地輕聲問道。 「哦,不,小姐,排水道沒問題!但是你一定聽說過有一位外國小姐在這裡死掉的事?」 「我的確在報紙上看過這方面的消息,」我毫不在意地說。 我的不在意引起了這位善良婦人的好奇。如果我表示一點興趣都沒有,她也許會像牡蠣一般緊緊封閉起自己。然而我並沒如此,她顯然被我套住了。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |