學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 黑麥奇案 | 上頁 下頁 | |
一五 | |
|
|
這是第一次有人說出這個字眼。尼爾仔細觀察她那熱切質疑的面孔。 「你為什麼這樣想呢,夫人?」 「噢,偶爾會有人被殺呀。你說死得突然。而且你是警察。你見過她沒有?她說什麼?」 「我不大懂你指誰?」 「當然是阿黛兒嘛。我常常跟瓦爾說:他父親娶一個年紀差這麼多的太太,簡直發瘋。世間最笨的莫過於老傻瓜。他被那個可怕的女人迷住了。看現在出了什麼結果……我們大家遭遇這麼大的麻煩。照片會上報,記者會跑來。」 她暫時停嘴,顯然正幻想著未來的一連串多彩多姿的畫面。他暗想那種景象未必不討人喜歡哩。她回頭對著他。 「是什麼?砒霜嗎?」 尼爾督察以厭惡的口吻說: 「死因尚未確定。要驗屍和調查。」 「不過你已經知道了,對不對?否則你不會來這兒。」 她那張蠢蠢的胖臉突然顯出一絲精明相。 「我猜你在打聽他吃的和喝的東西吧?昨天的晚餐,今天的早餐,當然還有一切飲料。」 他想像她正在腦子裡列出各種可能性。他小心翼翼說: 「佛特斯庫先生的病可能是早餐吃了某一樣東西引起的。」 她似乎很意外。「早餐?這就難了。我看不出怎麼會……」她閉嘴搖搖頭。 「那我看不出她怎麼下手……除非她在咖啡裡偷放什麼——趁愛蘭和我不注意的時候……」 有個安詳的嗓音在他們身邊說: 「瓦爾少奶奶,你的茶已經端進圖書室了。」 瓦爾太太跳起來。 「噢,謝謝你,竇夫小姐。是的,我不妨喝一杯茶。我真的感覺很狼狽。你呢——督察——先生——」 「謝謝你,我現在不喝。」 胖胖的身軀躊躇一會就慢慢走開了。 她由一道門口消失後,瑪麗·竇夫柔聲說: 「我想她一輩子沒聽過『苗條』這字眼。」 尼爾督察沒答腔。 瑪麗·竇夫又說: 「有什麼事要我幫忙嗎?」 「我在什麼地方能找到家務女僕艾倫?」 「我帶你去找她。她剛剛上樓。」 艾倫表情陰森森的,但毫無懼色。她那尖酸的老臉得意洋洋望著督察。 「大人,這件事叫人震驚。我從來沒想到我幫傭的人家會出這種事。不過說來也不算意外。我早該遞上辭職書了,這是事實。我不喜歡這家人說的話,我不喜歡他們喝那麼多酒,我不贊成那種醜事。我對克倫普太太沒有反感,但克倫普和葛萊蒂那丫頭簡直不懂得上菜。不過,我最看不慣的是醜事。」 「你是指什麼醜事?」 「你如果還不知道,早晚也會聽到的。這一帶早就議論紛紛。到處有人看見他們。藉口說要去打高爾夫球——或網球……我在這棟房子裡——親眼——看過好戲。圖書室的門開著,他們在那邊摟抱親嘴。」 老處女惡毒極了。尼爾覺得不必問「你是說誰」?但他還是照問不誤。 「我說誰?女主人——和那個男人嘛。他們一點羞恥心都沒有。不過我告訴你,男主人知道了,曾經派人監視他們。離婚——本來會以離婚收場的。結果卻出了這件事。」 「你這麼說,意思是——」 「大人,你問男主人吃什麼,喝什麼,誰給他吃的。大人,我要說他們是共謀。他從某一個地方弄來毒藥,由她弄給男主人吃,就是這樣子,我敢確定。」 「你有沒有在屋裡見過紫杉果——或者扔在某一處地方?」 她那對小眼睛發出好奇的光芒。 「紫杉?下流的毒物。小時候我娘對我說過,千萬別碰那些漿果。大人,兇手就是用那種東西?」 「我們還不知道用的是什麼。」 艾倫似乎很失望。「我沒見過她撫弄紫杉。不,我從來沒見過那種事。」 尼爾問起佛特斯庫口袋裡發現的穀子,仍是一無所得。 「不,大人,這我不知道。」 他進一步發問,沒什麼結果。最後他想求見蘭姆士伯頓小姐。 艾倫顯得很懷疑。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |