學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁
六七


  「瑪塔·多布勒爾偷聽了雷諾夫婦的談話。到案發之前,對多布勒爾母女來說,雷諾是她們的一項滿舒服的小小的經濟來源,可是現在他要打算逃脫她們布下的羅網。起先,瑪塔的想法可能是阻止他的逃跑。可是一個更為大膽的設想湧現在她的腦中。瑪塔』多布勒爾不愧是傑妮·貝羅迪的女兒,可有膽略哩:當時雷諾頑固地阻礙著她跟傑克的婚事。如果傑克違抗他的父親,他將變成個窮光蛋,這可不是瑪塔小姐所期望的。說實在的,我很懷疑她是否對傑克·雷諾有絲毫的真情實意。她會裝作柔情綿綿,但實際上她同她的母親一樣,是頭腦冷靜、專工心計的一類人物。我還懷疑,她是不是真能把握住那青年的愛情。她把他迷住了,可是一旦與他分開的話——這一點他的父親毫不費力地就可做到的——她很可能會失去他。但是如果雷諾一死,傑克成為萬貫家財的繼承者,婚事就可立即如願以償,這樣她一下子就可獲得巨大的財富,而不再是到目前為止從雷諾那兒榨取得來的少得可憐的幾千個法郎啦。她機靈的頭腦感到這是最簡單不過的,也是最容易的一回事。雷諾一直在設計他自己死亡的情景,她只要在適當的時候把一切接過手來,把一場鬧劇變成嚴酷的現實。現在來談談使我正確地聯想到瑪塔·多布勒爾的第二點——那把巴首:傑克·雷諾定制了三個紀念品。一把送給了他的母親,一把給了貝拉·杜維恩,那第三把不是很有可能送給瑪塔·多布勒爾嗎?

  「這樣,總結起來,有四點對瑪塔·多布勒爾是不利的,而又是值得注意的:

  (1)瑪塔,多布勒爾可能已偷聽到雷諾的計劃。

  (2)把雷諾置於死地對瑪塔·多爾勒爾有直接的利益。

  (3)瑪塔·多布勒爾是臭名昭著的貝羅迪夫人的女兒。

  在我看來,貝羅迪夫人無論在道義上、在具體行動上都是謀殺她丈夫的兇手,雖說那致命的一擊是假喬治·康諾之手。

  (4)除了傑克·雷諾,瑪塔·多布勒爾是惟一可能佔有這第三把匕首的人。」

  波洛停下來清了清喉嚨。

  「當然,當我知道還有另外一個姑娘貝拉·杜維恩的時候,我想她很有可能殺死雷諾。但是這個結論不能為我接受,因為正如我曾對你指出過的,黑斯廷斯,像我這樣的一個專門人才總是希望碰到強勁的對手的。不過,對待罪行,總得按照它被發現時的情況加以處理,而不能隨心所欲。看來貝拉·杜維恩不大可能手裡握著一把留作紀念用的裁紙刀而在四處走動,但當然有可能她一直懷有要向傑克·雷諾進行報復的念頭。當她親自前來自首時,看來一切都完啦。可是我並不感到滿意,monami①。我並不感到滿意……

  「我再次逐點回顧著這一案件,得到的結論跟以前一樣。如果兇手不是貝拉·杜維恩的話,另一個可能作案的人只能是瑪塔·多布勒爾了。可是對她我沒有一絲一毫的證據!

  「後來你給我看了杜爾西小姐給你的那封信,我看到了一個一勞永遠地解決問題的機會啦。原來的一把匕首被杜爾西·杜維恩偷去而且丟進海裡了,因為她以為這把h首是她妹妹的。可是如果碰巧那把匕首於是她妹妹的,而是傑克送給瑪塔·多布勒爾的,那麼貝拉·杜維恩的那把匕首一定還完整無缺:我一丁點也沒向你吐露,黑斯廷斯(那可不是談情說愛的時候),於是我把杜爾西小姐找了來,把我認為必須弄清的對她說了,要她在她妹妹的物件中搜一下。

  她根據我的指示,以羅賓遜小姐的名義來找我,還帶了那把寶貴的匕首。你可以想像我是多麼興高采烈呀!

  「在此同時,我採取了步驟迫使瑪塔小姐暴露她的真面目。按照我的主意,雷諾夫人趕走了她的兒子,並且宣佈她打算在第二天另立遺囑,剝奪他繼承父親財產(哪怕是一部分)的權利。這是孤注一擲,但又是必要的一著。雷諾夫人是充分準備冒這一風險的,不幸的是,她從沒想到把她調換房間的事對我說一聲。我猜想她想當然地以為我早巳知道了。一切果然如我所料,瑪塔·多布勒爾為了要得到雷諾的萬貫家產下了最後一個巨大的賭注——可是失敗了!」

  ①法語:我的朋友。——譯注。

  「使我不明白的是,她怎麼會進得屋去而不被我們看到。」我說,「這簡直是奇跡。我們走的時候,她還在瑪格雷別墅。我們是直接到熱內維芙別墅去的,可是她竟比我們先到那兒!」

  「啊,可是我們離開瑪格雷別墅的時候,她不在屋裡啦。

  在我們同她母親在門廊裡談話的當口,她從後門溜了。按照美國人的說法,她把赫爾克里·波洛『作弄』了一番。」

  「可是那窗簾上的人影呢?我們從路上還看到呐。」

  「Eh bien①,我們抬頭看時,多布勒爾夫人剛好有時間奔上樓去取代她女兒的位置。」

  「多布勒爾夫人?」

  「對。一個老,一個少。一個是黑頭發,一個是黃頭髮,可是要在窗簾上弄上個剪影,母女倆的側影可是出奇地相像呢。連我都沒有懷疑過——我真是個實實足足的糊塗蟲!

  我以為我的時間綽綽有餘哩,以為她總要等晚些時候才設法進入別墅的。她是有頭腦的,那個美貌的瑪塔小姐。」

  「那麼她的目的是謀殺雷諾夫人?」

  「對。這樣全部財產就會傳給她的兒子。可是製造的假像將是自殺,monami②。在瑪塔·多布勒爾的身旁,我發現一塊紗布、一小瓶三氯甲烷和一個注射用的針筒,裡面含有足以致命的嗎啡的劑量。你明白嗎?先使用三氯甲烷,受害者失去知覺後,就用針頭。到第二天早晨,三氯甲烷的氣味已經消失,針筒就在雷諾夫人的手的附近,好像是從她手上掉下似的。那時,那卓越的阿于特先生將怎麼說呢?『可婦人!我不是對你們說了嗎?在經歷了這麼多的變故,已經受不住過分喜悅引起的震動啦:我不是說過,如果她的頭腦失常我可不認為是怪事哩。雷諾事件真是悲慘至極!」

  ①法語:好哇。——譯注
  ②法語:我的朋友。——譯注

  「然而,黑斯廷斯,事情並不像瑪塔小姐計劃的那樣順當。首先,雷諾夫人醒著,在等候她光臨。接著是一番掙扎。

  可是雷諾夫人身體還十分虛弱。瑪塔.多布勒爾只有最一個機會啦:製造自殺假像的打算只能作罷,但如果她能用強有力的手把雷諾夫人掐死,而當我們還在那一頭的房間邊敲捶著門的時候用她的精巧的軟梯逃走,並且在我們到現場以前回到瑪格雷別墅,那麼也就很難證明與她有什麼關係。可是她遇到了敵手,不是赫爾克里,波洛,而是那有著鋼一般手腕的lapetiteacrobate①。」
  
  ①法語:小小的雜技演員。——譯注

  我回味著整個案情。

  「你什麼時候開始懷疑瑪塔,多布勒爾的,波洛?當她告訴我們她偷聽到了花園中的爭吵嗎?」

  波洛微微一笑。

  「我的朋友,你記得第一天我們驅車到梅蘭維的情況並還看到站在門口的那個美麗的女郎嗎?你問我是否注一位妙齡女神,我回答說我只看到了一位帶著焦急眼光的女郎。從一開始我對瑪塔』多布勒爾就是這麼個印象。帶著焦急的眼光的女郎!她為什麼這樣焦急?不是為了傑克·雷諾,因為當時她還不知道前一天晚上傑克在梅蘭維。」

  「順便問一下,」我驚呼道,「傑克·雷諾怎樣啦?」

  「好多啦。他還在瑪格雷別墅,可是多布勒爾夫人失蹤啦。警察正在尋找她呐。」

  「你認為她跟女兒是串通在一起的嗎?」

  「這一點我們永遠也無法知道了。夫人可是個能保守秘密的人呢。我懷疑警察究竟能否找到她。」

  「傑克·雷諾都知道了吧?」

  「還沒有。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁