| 學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁 | |
| 六四 | |
|
|
|
|
「傑克跟瑪塔·多布勒爾來啦。」我望著窗外呼叫了一聲。 波洛奔出客廳,在門外的臺階上迎著這年輕的一對。 「別進來。最好別進來。你母親情緒很不好哩。」 「我知道,我知道,」傑克·雷諾說,「我得馬上上樓去看她。」 「可是,我說,別這麼做。最好不要去。」 「可是瑪塔和我……」 「不管怎麼說,別帶著小姐一起去。如果你一定要上樓就上吧,可是你最好聽從我的。」 背後樓上的聲音使我們大家嚇了一跳。 「感謝您的斡旋,波洛先生,可是我得把我自己的意願講清楚。」 我們愕然地直瞪著眼。雷諾夫人靠在萊奧妮的胳膊上,正從樓梯上走下來,頭部還包紮著繃帶。那法國姑娘哭泣著,勸女主人回床去。 「夫人可要把自己害啦。醫生命令不准這樣的呀!」 但是雷諾夫人還是繼續下樓來。 「母親。」傑克喊著,趕向前來。 可是她作了個姿勢,把他擋了回去。 「我不是你的母親:你也不是我的兒子:從今日起,從這一時刻起,我不認你啦。」 「母親!」那青年喊著,直發呆。 有一會兒,他語音中痛苦的情緒似乎使她猶豫不決。波洛作了一個調解的手勢,但是她立刻又鎮靜了下來。 「你的頭上有你父親的血。對他的死,你在道義上有罪。 你為了這個姑娘,違背了父親。你對另一個姑娘無情無義,以致害了你父親。給我從屋裡海出去。明天我要採取行動,准讓你碰不到你老子的一個子兒。你讓這個姑娘,你父親最兇惡的仇人的女兒,幫著你去舒舒服服地過日子吧!」 然後她慢慢地、痛苦地上樓去了。 這一幕情景是我們完全沒有料到的,大家不禁驚訝得發楞。傑克經歷了這一切變故,本來已心力交瘁,這時他搖搖晃晃的,差點兒要倒下來了。波洛和我趕緊去攙扶他。 「他受不了啦,」波洛喃喃地對瑪塔說,「我們把他帶到哪兒去呢?」 「回家!到瑪格雷別墅:母親和我會護理他的。我可憐的傑克!」 我們把傑克送到了別墅,他無力地倒在一張椅子上,處於半昏迷的狀態。波洛摸著他的額頭和手。 「他在發燒。長時期的極度緊張開始發作啦。再加上這次出乎意外的打擊。扶他上床去,我和黑斯廷斯去請醫生。」 一會兒,醫生就來了。他檢查了病人說,依他看僅僅是神經緊張。好好休息,保持安靜,明天差不多就會好的;但是如果再受到刺激,可能會變為腦炎。最好是有人整晚守護著他。 後來,盡我們的能力把他安頓好了,由瑪塔和她母親照管,我們就動身去梅蘭維鎮上。已經過了往常吃飯的時間,兩人都餓得發慌。我們來到了第一個飯店,那裡的omelette①味道很好、略微減輕了我們的饑餓,接著又來了一道entrecote②,味道也不壞。 「現在回住所過夜吧。」我們喝完最後的一道黑咖啡時,波洛這麼說,「要不要試試老地方貝氏旅舍?」 我們也不多說就向那旅館走去。「好,可以把先生們安置在面臨海的兩個舒服的房間裡。」接著波洛問了一個問題,使我吃了一驚: 「有一位英國女士,叫羅賓遜小姐的到了沒有?」 「到啦,先生。她在小客廳裡。」 「啊!」 「波洛,」他沿著過道走,我趕上他問道,「這位羅賓遜小姐究竟是誰呀?」 波洛好心地、喜洋洋地對我說: 「黑斯廷斯,給你安排了一門親事哩。」 「可我說……」 「呸!」波洛說,親熱地把我椎過了門檻,「難道你要我在梅蘭維把杜維恩的名字吹得震天響嗎?」 起身迎著我們的正是灰姑娘。我握住了她的雙手,其餘的話都由我的眼睛來表達了。 波洛清了清喉嚨。 ①法語:牡蜊。——譯注。 ②法語:牛肉。——譯注。 「Mes enfants 1,」他說,「暫時我們還沒有時間動情感哩,我們還有工作哩。小姐,我要你做的事你都做到了嗎?」 灰姑娘從她的手提包裡取出用紙包著的一件東西,一言不發地把它遞給了波洛,以此作為回答。波洛把包著的紙拿掉,我陡然一驚。這是那飛機金屬片做的匕首,按我原來的理解,這把刀已被她丟到海裡。女人就是不願意把最能壞事的物件和文件毀掉,真是不可思議! 「Tres bien,mon enfant②,」波洛說,「我對你很滿意,現在去休息吧。黑斯廷斯和我還有事幹哩。你明天會看到他的。」 「你們上哪兒去?」灰姑娘睜大著眼睛問。 「明天都告訴你。」 「你們到哪兒,我也去。」 「可是,小姐……」 「我對你說啦,我也去。」 波洛知道跟她爭辯也沒有用,就作了讓步。 「來吧,小姐。可並不是什麼好玩的事。也許可能根本沒事。」 姑娘不作答。 二十分鐘後,我們出發了。天色已黑,天氣悶熱。波洛在前引路,出了梅蘭維鎮,向熱內維芙別墅方向走去。但是他走到瑪格雷別墅時停住了腳步。 ①法語:我的孩子(複數)。——譯注。 ②法語:好極啦,我的孩子(單數)。——譯注。 | |
|
|
|
| 學達書庫(xuoda.com) | |
| 上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 | |