學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁
六三


  第二十七章 傑克·雷諾的敘述

  「祝賀你,傑克·雷諾。」波洛說,熱烈地緊握著那青年的手。

  年輕的雷諾一經開釋,未及動身到梅蘭維去看瑪塔和他母親,就徑直前來看望我們。斯托納陪同他一起前來。那秘書的健壯體格跟這青年的憔悴容貌形成了強烈的對照。

  顯然,他的神經已瀕於崩潰。他淒然向波洛微笑,低聲說:

  「我經受這一切,為的是保護她,可是現在沒辦法啦。」

  「你可不至於指望姑娘會讓你付出生命的代價吧,」斯托納冷冷地說,「她看到你一個勁地撲向斷頭臺時,必然要出來自首的。」

  「Eh ma foi①,你真是一個勁地撲向斷頭臺哩。」波洛補上了一句,微微眨著眼。「要是你再這樣下去,你可要把葛羅西埃先生活活氣死,那你的良心要負疚一輩子呢。」

  ①法語:說實在的。——譯注。

  「我想,他雖說是好意,但卻是個傻瓜。」傑克說,「可是他著實為我擔心哩。你瞧,我又無法把心裡話對他直說。可是,上帝!貝拉怎麼辦呢?」

  「要是我處於你的地位,」波洛坦率地說,「我才不會庸人自擾哩。法國法庭對年輕美貌的姑娘,對crime Passion—nel①總是從寬發落的。一個聰明的律師會設法做到減輕罪刑的。這對你可不會是件愉快的事……」

  「我不在乎。你瞧,波洛先生,從某種意義上來說,我的確感到對我父親的遇害是有罪的。要不是為了我,為了我跟這姑娘的糾紛,他今天還會好好地活著的。再說,我該死,會這麼粗心拿錯了大衣。我總感到對他的死亡負有責任。這事我一輩子也忘不了呐:「「別這樣。」我安慰著他說。

  「當然,一想到貝拉殺害我的父親,就使我毛骨依然。」

  傑克繼續說,「可是我對她也太不像話啦。我遇到瑪塔並且意識到我做了一件錯事後,我應該老老實實給她寫信,對她說實話。可是我怕會發生爭吵,伯傳到瑪塔耳中,而使她認為事情還遠不止此,結果……唉,我真是個膽小鬼,還一直巴望事情會自己平息下去的。我就是這樣聽之任之。事實上是我不知不覺地把這可憐的孩子逼向絕路。如果她真的像她原來想做的那樣把我刺死,那也是我罪有應得。現在①法語:為情欲所驅使的犯罪。—譯注。

  她前來自首,真是要有十足的勇氣呢。你知道,我倒是願意承擔後果……直到最後。」

  他沉默了一兩分鐘,突然轉到另一個話題上去了:

  「使我費解的是,那天晚上爸爸幹麼穿了內衣和我的大衣在四處奔走。我猜想,他趁那兩個外國佬不防時溜走了,還有我母親一定是弄錯啦,把這兩個傢伙來的時候說成是兩點鐘。這不完全算是假案吧?我是說,我母親不會認為……不可能認為……是我吧?」

  波洛趕快向他保證說:

  「不,不,傑克先生。對這一點,你不必擔心。至於其它的,我改日再向你解釋。情況是有些離奇的。可是那個不幸的晚上究竟發生了什麼事,你願意再給我們說說嗎?」

  「沒有什麼可以多說的。我對你說過,我是從瑟堡來的,為了要在動身到天涯海角去以前看看瑪塔。火車誤點了,我就決定穿過高爾夫球場抄近路。從那兒我很快就能走到瑪格雷別墅的園地。我差不多快到那兒時……」

  他頓住了,咽了一口唾沫。

  「怎麼?」

  「我聽到一聲可怕的呼喊聲。並不太響……好像是一聲抽咽、一聲喘息,可是這使我心驚肉跳。一下子我站定了,好像釘死在地上似的。後來我繞過了矮樹叢的一角。那晚有月光,我看到那墓穴,一個人形,臉向下躺著,一把巴首插在背上。就在那時……我抬起頭來看到了她。她望著我好像看到了一個鬼魂似的——一開頭她一定以為我是個鬼——

  由於恐懼她的臉僵住了,什麼表情都沒有。接著她喊了一聲,轉身跑開了。」

  他停住了,竭力想控制自己的感情。

  「後來呢?」波洛輕聲問。

  「我委實不知道。我在那兒呆了一會,昏昏沉沉的。後來我一想,還是儘快脫身為好。我從未想到他們會懷疑我,可是我伯的是要我出庭去證明她有罪。我已對你說過,我步行到聖博韋,在那兒雇了一輛車回瑟堡。」

  這時有人敲門,一個僕童拿了一份電報進來交給斯托納。他撕開電報,從座位上站了起來。

  「雷諾夫人已恢復知覺啦。」他說。

  「啊!」波洛跳起來,「我們立刻一起去梅蘭維!」

  於是,我們匆匆動身。由於傑克的要求,斯托納同意留下,盡可能為貝拉·杜維恩作一番營救工作。波洛、傑克·雷諾和我就乘著雷諾家的汽車出發了。

  汽車開了四十多分鐘。我們駛近瑪格雷別墅門口時,傑克』雷諾詢問似地向波洛看了一眼。

  「你先去怎麼樣……對我母親說我獲釋……」

  「在此同時,你親自把這消息告訴瑪塔小姐,是嗎?」波洛眨巴著眼替他說完了這句話,「好,就這麼辦,我自己本來也打算建議作這樣的安排的。」

  傑克·雷諾再也不等了,他讓車停了,跳出車來,沿著小道直棄前門。我們繼續乘車到熱內維芙別墅。

  「波洛,」我說,「你還記得我們第一天到達時的情形嗎?

  還有我們聽到雷諾先生被謀殺時的情景嗎?」

  「啊,記得,的確記得。時間也不久哩。可從那時起發生了多少事呀——特別是你,monami①。」

  「的確,是呀。」我歎息著。

  「你是從感情用事這一點來看問題的,黑斯廷斯。我的意思可不是這樣。我們希望貝拉小姐會得到寬大處理,並且說到底,傑克·雷諾也不能同時娶兩個姑娘:我是從職業觀點來看問題的。這起案件不像一般偵探所欣賞的那樣安排得妥貼。喬治·康諾設計的miseenscene②確實是再巧妙不過的,可是那d6nouement③……啊,就不是這麼回事啦。

  一個男人偶然由於一個姑娘的一時性起而被殺——啊,真是的,這談得到什麼方法、安排呀?」

  聽到波洛的這些古怪的說法,我不由得大笑,這時弗朗索瓦把門打開了。

  波洛說明他要立刻見到雷諾夫人,那老女僕就領著他上樓。隔了些時間,波洛又出現了,他的神色顯得異乎尋常的嚴肅。

  「Vous voila④,黑斯廷斯。Sacre tonnerre!⑤前面有風暴!」

  「你這是什麼意思?」我喊道。

  「我本來幾乎不會相信的,」波洛沉思地說,「可是女人是往往意想不到的。」

  ①法語:我的朋友。—譯注。

  ②法語:場面。——譯注。

  ③法語:收場。——譯注。

  ④法語:你在這兒。—譯注。

  ⑤法語:該死。——譯注。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁