學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁
五八


  「吉羅先生,在整個這一案件中,您在舉止行為方面蓄意侮辱我。您得接受一番教訓才行。我準備跟您打五百法郎的賭,我會比您先找到殺害雷諾先生的兇手。您同意嗎?」

  吉羅毫無辦法似地瞪著他,又嘲噥著說:「Toque③!」

  「怎麼樣,」波洛催促道,「同意嗎?」

  「我不想拿走您的錢。」

  「您放心,您拿不走的:「「唔,好吧,我同意:您說我對您態度傲慢。噯,有一兩回,您的態度可使我惱火呐。」

  「承蒙提到,十分榮幸。」波洛說,「再見,吉羅先生。來吧,黑斯廷斯。」

  ①法語:請原諒。——譯注。

  ②法語:神經病。——譯注。

  ③法語:神經病。——譯注。

  我們沿路走著,我不作一聲,心情很沉重。波洛表白的意圖是夠清楚的啦。我比以前更無把握,自己是否真有力量營救貝拉,使她不致遭受她自己行動的後果。這次同吉羅不幸的邂逅倒使波洛精神奮發。

  突然我感到有一隻手按著我的肩膀。我回過頭來面對著斯托納。我們停下腳步,跟他打著招呼。他隨即提議同我們一起漫步走回旅館去。

  「您在這裡有何貴幹,斯托納先生?」波洛問。

  「我總得支持自己的朋友吧,」斯托納乾巴巴地說,「尤其是當他們遭到不公道的指控的時候。」

  「那您認為傑克·雷諾沒有犯罪?」我急切地問。

  「當然不。我瞭解這孩子。我承認在這一樁事情中有一兩點完全把我弄糊塗了,可是儘管他處事的方式這樣愚蠢,但我從來不相信傑克·雷諾是殺人犯。」

  這位秘書的話使我感到心裡熱乎乎的。他的話好似給我除去了心頭的一個秘密重負。

  「我毫不懷疑有許多人同您的想法一樣,」我大聲說,「對他不利的證據委實少得可笑。我敢說無疑他會被無罪開釋的,毫無疑問。」

  但是斯托納沒有像我本來希望的那樣做出多大的反應。

  「我但願像您那樣的想法,」他慎重地說。他轉身對著波洛說:「您的意見呢,先生?」

  「我感到情況對他很不利。」波洛平靜地說。

  「您認為他有罪嗎?」斯托納厲聲問道。

  「不。可是我想他要證明自己無罪卻不容易。」

  「他的行動真古怪。」斯托納嘲噥著,「當然,我知道這樁事還有好多情節沒有弄清楚哩。吉羅還沒有這個本領,因為他是門外漢,不過整個事件真是太離奇。說到那一點,還是少說為妙。如果雷諾夫人不想把事情張揚出去,我會照著她的暗示辦的。她是問題的中心人物,我對她的判斷力素來佩服,我不宜插手,可是傑克的這種態度我識不透。誰都會感到他是想要人家以為他有罪哩。」

  「可這是荒謬的。」我插進去叫著,「首先,那匕首……」

  我頓住了,吃不准波洛願意我洩露多少真情。我又往下講著,謹慎地選擇著使用的字眼。「我們知道,那晚那巴首不可能在傑克·雷諾手裡。這一點雷諾夫人是清楚的。」

  「的確,」斯托納說,「她恢復後,無疑會把一切都講清楚的。嗯,我得跟你們分手啦。」

  「等等。」波洛拉住了他不讓他離去,「要是雷諾夫人恢復了知覺,您立刻讓人給我送個信行嗎?」

  「當然。那容易辦到。」

  「關於匕首那一點提得好,波洛。」我們上樓時,我這麼說,「當著斯托納的面我不便明說。」

  「你做得對。我們盡可能地自己知道就行啦。至於那把匕首,你的論點幫不了傑克·雷諾多少忙。你可記得,今天早晨在我們從倫敦動身時我走開了一小時?」

  「是呀?」

  「噯,我試著去尋找傑克·雷諾把金屬片變成紀念品的那家公司。那不難找。Eh bien①」黑斯廷斯,他們給他定做的不是兩把裁紙刀,而是三把。」

  「那麼說……」

  「那麼說,一把給了他母親,另一把給了貝拉·杜維恩,還有第三把他一定留作自用啦。不,黑斯廷斯,我擔心匕首的問題不會有助於我們使他免上斷頭臺。」

  「事情不會到這一步的。」我像被刺了一下似地叫道。

  波洛猶疑地搖著頭。

  「你會營救他的。」我肯定地喊著。

  波洛毫無表情地瞥了我一眼。

  「你不是已使我無法做到這一點了嗎,monami②?」

  「用別的某種辦法……」我囁嚅著。

  「啊:Sapristi③!你這可是要我創造奇跡哩。不,別再說啦。我們倒來瞧瞧這信裡頭寫些什麼?」

  他從胸袋中取出了信封。

  他讀信時面孔抽掐著,然後把一張薄膜似的信箋遞給了我。

  「世界上還有別的女人在受苦呐,黑斯廷斯。」

  信的字跡模糊,顯然那信是在極度激動的情緒下寫的。

  親愛的波洛先生:

  ①法語:好唉。一一譯注。
  ②法語:我的朋友。一一譯注。
  ③法語:見鬼。——譯注。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁