學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁
三四


  第十三章 帶著焦急眼光的女郎

  我們痛痛快快地吃了一餐午飯。有一會兒,我們默默地吃著。接著波洛來意不善地說道:

  「Ehbien①!你的不檢點!你不準備講講嗎?」

  我感到自己的臉紅了。

  「唔,你指今天早晨?」我竭力裝作完全若無其事的樣子。

  但我不是波洛的對手。不消幾分鐘,他已經把整個經過情況從我嘴裡套了去。他一面套著我的話,一面如往常一樣眨著眼睛,「Tiens②,一個出色的浪漫故事。那個迷人的年輕小姐叫什麼名字?」

  ①法語:好呀。—一譯注。

  ②法語:啊。—譯注。

  我不得不承認我不知道。

  「這就更富有浪漫氣息啦:第一次,在從巴黎開出的火車上rencontre①;第二次,就在這兒。『旅途結束,有情人相會。』不是有這麼一句俗語嗎?」

  「別裝瘋賣傻了,波洛。」

  「昨天是多布勒爾小姐,今天是灰姑娘——小姐!顯然你同土耳其人一樣愛好女色,黑斯廷斯!你該設立一個後宮哩!」

  「笑話我可不打緊。多布勒爾小姐是個非常美麗的女郎,我承認我的確十分傾慕她;那另一個根本沒有什麼。我想我以後也不會再看見她。」

  「你不打算再去看她啦?」

  他最後的幾個詞幾乎是個問句,我警覺到他向我投射的銳利目光。在我眼前,我仿佛看到了幾個大大的字樣,明晃晃的:燈塔旅館。我又聽到她的聲音說著:「來看我吧。」也聽到自己殷勤地回答著:「我會來的。」

  我挺輕鬆地回答波洛:

  「她邀我去看她,不過當然我不會去。」

  「幹嗎『當然』?」

  「呃,我不想去。」

  「灰姑娘現在住在英國旅館,你對我說過,對嗎?」

  「不是。在燈塔旅館。」

  ①法語:邂逅。——譯注。

  「對,我忘啦。」

  我的腦海中掠過片刻的疑惑。我肯定從沒有向波洛提到過旅館的名字。我隔著桌子望著他,又放下心來。他正全神貫注地把麵包切成整整齊齊的小方塊。一定是他以為我曾對他說過那姑娘呆的地方。

  我們在外邊,面對著海喝咖啡。波洛抽著他的一支小小的雪茄煙,然後從口袋裡掏出了懷錶。

  「到巴黎去的火車二點二十五分開,」他說,「我該出發啦。」

  「巴黎?」我叫道。

  「我是這麼說的,monamiL①。」

  「你打算去巴黎?為了什麼?」

  他非常嚴肅地回答道:

  「去尋找謀殺雷諾先生的兇手。」

  「你認為他在巴黎?」

  「我肯定他不在巴黎。雖說如此,我還得在那兒找他。你不理解,不過我在適當的時候會給你說明的。相信我,這次巴黎之行是少不了的。我不久就回來,很可能明天就回來。

  我不打算邀你跟我同行。待在這兒,盯住吉羅,還要同小雷諾交往。」

  「這倒提醒了我,」我說,「我本來要問你,你怎麼知道這兩人的事的?」

  「Mon ami②,我瞭解人性。把一個像雷諾那樣的小夥於和像瑪塔小姐那樣美貌的女郎放在一起,結果幾乎是可想而知的。隨著,就是爭吵。問題在於是為了金錢,還是為了女人。我判斷是後者,因為我記起了萊奧尼對那孩子發火時的描繪。就這樣我作了猜測——而且猜對了。」

  ①②法語:我的朋友。——譯注。

  「你已經猜到她愛小雷諾?」

  波洛微微一笑。

  「不管怎樣,我看到她帶著焦急的眼光。我對多布勒爾小姐免不了這個想法——帶著焦急眼光的女郎。」

  他的聲音如此鄭重,使我深感不安。

  「你這是什麼意思,波洛?」

  「我想,我的朋友,不久我們就能水落石出。可是我得動身了。」

  「我送送你。」我說著站起身來。

  「你決不可這樣做。我不允許。」

  他命令式的口氣使我不由得吃驚地對他直瞪眼。他鄭重其事地點著頭:

  「我說話是算數的,monami ①。再見吧。」
  
  ①法語:我的朋友。——譯注。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁