學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁


  「多布勒爾夫人,」局長喃喃地說,「不可能。」

  「Yoila①,」弗朗索瓦嘰咕著,「說了真話就是這樣的下場。」

  「不是這麼回事,」檢察官帶著安慰的口氣說,「沒有別的意思,我們感到吃驚罷了。那麼多布勒爾夫人跟雷諾先生,他們是……」他微妙地停了一下,「噯?不用說,就是這麼回事啦?」

  「我怎麼知道呢?可是你瞧,主人是個milord anglais②,tres riche③。多布勒爾夫人雖說是窮,卻tres chic④,同女兒安安靜靜地過日子。她是個有來歷的女人,這一點不用說。

  她年齡不算輕,可是ma foi⑤,她在街上走的當兒,那些男的少不了要回過頭來望她幾眼呐。再說,最近一些日子,她可花得起錢哪,這全鎮人都知道。往日精打細算,現在可不必操心啦。」弗朗索瓦搖晃著頭,擺出一副十拿九穩的架勢。

  阿于特先生沉思地捋著鬍鬚。

  「那麼雷諾夫人呢?」他終於問,「她對這一番……友誼是什麼態度?」

  弗朗索瓦聳了聳肩膀。

  「她一向總是挺和善的——禮貌周到極啦。可以說,她連一絲懷疑都沒有。不過話又得說回來,心裡總是不好受①法語:喏。——譯注。

  ②法語:英國老爺。——譯注。

  ③法語:非常有錢。——譯注。

  ④法語:非常漂亮。——譯注。

  ⑤法語:說實在的。——譯注。

  的,先生,對嗎?這些日子,我看出夫人的臉色越來越蒼白,身子也越來越單薄啦。她跟一個月以前剛來的時候大不一樣。老爺也變了樣,也有不少操心事。不難看出他神經緊張到極點了,眼看就要垮了。可是幹著這樣的事兒,誰也不奇怪。什麼檢點,什麼穩重,都沒啦。這就是styleanglais①,准沒錯的!」

  我氣得在座位上直跳,可是檢察官卻對這些枝節問題不加理會,繼續提他的問題。

  「你說雷諾先生沒有把多布勒爾夫人送出門去?那麼她是自己走的嗎?」

  「是這樣,先生。我聽見他們從書房裡出來走到門那兒。

  老爺說了聲晚安,就把門在她身後關上了。」

  「那是什麼時候?」

  「大約十點二十五分左右,先生。」

  「你知道雷諾先生是什麼時候上床的?」

  「我聽到他在我們上床後十分鐘上樓的。這樓梯吱嘎作響,不論誰上樓下樓都能聽到。」

  「就這些了嗎?晚間你沒有聽見異樣的聲音嗎?」

  「什麼也沒有,先生。」

  「早晨哪一個僕人最先下樓來的?」

  「先生,是我。我一眼就看到那門打開著。」

  「樓下其它的窗戶怎麼樣,都閂好的嗎?」

  「都閂得好好的。沒有一處有什麼可疑或是異樣。」

  ①法語:英國氣派。譯注。

  「好啦。弗朗索瓦,你可以走了。」

  老女僕挪動著向門口走去。在門口她回過頭來說:

  「先生,有一件事我得告訴你。那個多布勒爾夫人可不是個好人!啊,是這樣,女人最瞭解別的女人。記住,她不是好人。」弗朗索瓦一本正經地搖著頭,離開了客廳。

  「萊奧尼·烏拉爾,」。檢察官喊道。

  萊奧尼哭著出場,那樣子近乎歇斯底里。阿于特先生很巧妙地對付了她。她的證詞主要是說她怎樣發現她的女主人被堵著嘴,被捆綁著手足。她的描繪不免有些添枝加葉。

  她跟弗朗索瓦一樣,在晚間沒有聽到什麼。

  她的妹妹丹尼斯接著說了話。她也說到主人最近變得厲害。

  「他逐日變得越來越愁眉不展,吃得也越來越少,總是鬱鬱不樂的樣子。」可是丹尼斯有她自己的看法。「准是黑手黨盯上他啦!兩個戴著面具的傢伙……還會是誰呢?這世道太可怕啦。」

  「當然,這是可能的。」檢察官順著她的口氣說道。

  「噯,我的姑娘,昨晚上是你給多布勒爾夫人開的門嗎?」

  「先生,不是昨晚,是前天晚上。」

  「可是弗朗索瓦剛才告訴我們說,多布勒爾夫人昨晚上在這兒。」

  「不,先生。昨晚是有一位小姐來看雷諾先生,可不是多布勒爾夫人。」

  檢察官感到意外,但仍堅持說是多布勒爾夫人。那姑娘也不讓步。她認識多布勒爾夫人,准不會錯的。這位小姐的皮膚也有些黑,但是身材要矮些,年輕得多。怎麼說也改變不了她的說法。

  「這位小姐你以前看到過沒有?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁