學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁


  第三章 在熱內維芙別墅

  波洛立即跳下車來,兩眼由於激動而發光。

  「你說什麼?被謀殺了?什麼時候?是怎麼回事?」

  警官挺直身說:「先生,我無法回答。」

  是這樣,我明白。」波洛沉思了片刻,「警察局長一定在裡面羅?」

  「是,先生」波洛取出一張名片,在上面草草寫了幾個字。

  「Voila①,是否可以勞駕把這張名片立刻遞給局長?」

  警官接過名片,回過頭來,吹了一聲口哨。立即有個人走過來,警官就把波洛的名片遞給他。過了幾分鐘,一個壯健的蓄著濃密的大胡炭的矮個子,急匆匆地奔向大門口來。

  ①法語:喏(感歎詞)。—譯注。

  警官向他警禮,站在一旁。

  「親愛的波洛先生,」那跑過來的人叫喊著,「見到你真是太高興啦。你來得正是時候。」

  波洛面露喜色。

  「貝克斯先生,真是太高興啦!」他轉過身來對著我,「這是我的一位英國朋友,黑斯廷斯上尉。呂西安·貝克斯先生。」

  局長和我相互恭敬地行了禮,接著貝克斯先生又轉向波洛:

  「Mon vicux①,自從1909年那次在奧斯坦②分手以後,我一直沒有見到過你。你能提供有助於我們的情報嗎?」

  「也許你已經知道了。你曉得我是受託應邀前來的嗎?」

  「不知道。誰?」

  「死者。看來他知道有入企圖謀害他。遺憾的是他的邀請遲了一步。」

  「Sacre tonnerre③!」那法國人突然驚叫起來,「原來他已經預料到自己要死於非命。這下可把我們的理論徹底地推翻了。還是到裡邊來吧。」

  他打開了大門,我們就向邱宅走去。貝克斯先生接下去說。

  ①法語:我的老前輩。——譯注。

  ②比利時西北部港口,在西佛蘭德省。——譯注。

  ③法語:天哪。——譯注。

  「這一情況得立即報告檢察官阿于特先生。他剛在現場檢查完畢,正打算開始盤問哩。」

  「兇殺案是什麼時候發生的?」波洛問道。

  「屍體是在今天早晨約九點鐘光景發現的。雷諾夫人和醫生的證詞表明被害人一定是在淩晨二時死亡的。請進吧。」

  我們已走到了通向別墅前門的臺階。門廊那兒另有一名警官坐著,他一見到局長就站起身來。

  「阿于特先生這會在哪裡?」局長問著。

  「在客廳裡,先生。」

  貝克斯先生推開門廊左邊的一扇門,我們進入了客廳。

  阿于特先生和他的書記正坐在一張大圓桌那裡。當我們進來時,他倆都拾起頭來。局長作了介紹,說明了我們來到別墅的原委。

  檢查官阿于特先生是個瘦高個兒,黑色的眼睛目光逼人,說話時習慣地撫弄著他那修剪得很整齊的灰白鬍鬚。靠近壁爐那邊站著一個略微上了年紀的男人,雙肩稍稍佝僂著,經過介紹,才知是杜蘭德醫生。

  「太奇特了,」阿于特先生在局長說畢後講道,「這信你隨身帶著嗎,先生?」

  波洛把信遞給了檢察官。他就開始讀信。

  「嗯!他說有一項秘密。可惜他沒有說得更明白些。非常感激你,波洛先生。希望你在我們的偵查中助以一臂之力。你必須回倫敦嗎?」

  「檢察官先生,我打算留在這兒。我來晚了,沒能制止委託人的死亡,可是我感到有責任把兇手偵緝歸案。」

  檢察官彎了一下身子表示敬意。

  「這些想法足以證明先生是個有信義的人。再說,毫無疑問,雷諾夫人一定會要你繼續效勞的。我們隨時盼望著巴黎治安部吉羅先生的來到,我相信你倆在偵查過程中會協作互助。同時,我希望在我審訊中你能蒞臨。如果你需要幫助,我們一定盡力,這點我不必多說了。」

  「謝謝你,先生。目前我完全處於黑暗之中,一無所知,這點你是瞭解的。」

  阿于特先生向局長頷首示意,後者就接著說道:

  「今天早晨,老女僕弗朗索瓦走下樓梯打算幹活,發現前門半開著。當時她驚恐地感到一定是遭到盜竊了。她走進餐室察看,發現銀餐具一件不少,也就不當它一回事,心想一定是主人一早起身去散步了。」

  「請原諒我打斷一下,先生。他經常散步嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁