學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 無人生還 | 上頁 下頁
二四


  第七章

  一

  早飯以後,埃米莉·布倫特提出,請維拉·克萊索恩同她一起再爬到島子頂上去眺望船來了沒有,維拉同意了。

  空氣清新,海面上泛起陣陣小白浪花,還沒有漁舟出海,也沒有摩托艇的蹤影。

  斯蒂克爾海文村子的模樣還看不真切,只有高處的山坡——一座峨然突出的紅色岩崖掩映著小海灣。

  埃米莉·布倫特說道:「昨天送我們來的那個人,看上去不像是靠不住的。今天早晨這麼晚了他還不來,實在很奇怪。」

  維拉沒說什麼。她正在努力克制著越來越嚴重的驚慌不安。

  她生氣地暗自說道:「你千萬要保持冷靜。這哪像你啊,你不是總能把握得住自己嗎?」

  隔了一會兒,她說話了:「我但願他會來。我——我真想離開。」

  埃米莉·布倫特毫無表情地說道:「我相信我們是人同此心啊!」

  維拉說道:「全部是那麼不可思議……似乎是亂來一氣。」

  這位上年紀的婦女突然不由自主地說道:「我真悔恨自己怎麼輕易上了當。只要稍微審查一下,那封來信其實是荒謬可笑的。可是,那時候我竟然不加懷疑——毫不懷疑。」

  維拉像木頭人似地應聲說道:「我看也是。」

  「太想當然了。」埃來莉·布倫特說道。

  維拉戰戰兢兢地長吸了一口氣說道:「你真的認為是——像你在吃早飯時說的那樣?」

  「說得明確些,我親愛的,你具體指什麼呀?」

  維位低聲說:「你真的認為羅傑斯和他那口子幹掉了那位老太太?」

  埃米莉·布倫特若有所思地凝視著海的那邊。過了一會兒她說道:「我個人肯定這樣認為。你的看法呢?」

  「我不知道該怎麼看。」

  埃米莉·布倫特說道:「所有一切都證明了我的看法。那個女人暈過去了,而男的呢,失手掉了咖啡盤子,還記得吧?還有他那種解釋的方式,聽上去就是假的。是啊!我看是他們幹的。」

  維拉說道:「她的樣子,看來——連自己的影子都怕啊!我還從來沒見過一個害怕成這樣的女人……一定是有什麼東西在日日夜夜地折磨著她……」

  布倫特小姐喃喃地說道:「我還記得小時候幼兒園裡掛著的一條箴言說:『有罪之人逃不脫。』對極了,說得是。『有罪之人逃不脫。』」

  維拉慌忙站起來說:「那麼,布倫特小姐……布倫特小姐……這樣說來……」

  「怎麼啦,我親愛的?」

  「那些呢?那些是怎麼一回事呢?」

  「我不太明白你的意思。」

  「所有其它的那些控告啊——那些——那些不是真的嗎?但是,要說羅傑斯兩口子那件事是真的話——」她說不下去了,思想太亂了,表達不清楚。埃米莉因困惑不解而緊皺著的雙眉舒展開來了。

  她說道:「啊,現在我懂得你的意思了。比如,那位隆巴德先生,他承認他使二十一個人陷於非命。」

  維拉說道:「他們只不過是些土人而已……」

  埃米莉·布倫特尖銳地說道:「不管是黑是白,他們都是我們的兄弟。」

  維拉心想:「我們的黑人兄弟——我們的黑人兄弟!喔,我要大笑,我要發狂,我要忘乎所以……」

  埃米莉·布倫特繼續深思地說道:「當然,其中有些控告完全是捕風捉影和荒謬可笑的。譬如指責法官的那條。他不過是在他的公職範圍內履行了他的職責而已。還有,像那個以前的蘇格蘭場(指英警察局——譯者注)人員以及我的那條,都是。」

  她頓了頓又說下去:「自然,考慮到昨天晚上的具體情況,我並沒打算說什麼。在男人們面前議論那個問題不合適。」

  「不合適嗎?」

  維拉聽出了神。布倫特小姐安詳地說下去:「比阿特麗斯·泰勒是我的傭人。她是個不規矩的姑娘——我發覺得太晚了。我完全看錯了她,她的表現好極了,又乾淨,又聽話。我是很寵愛她的。當然,所有這些全是假相。她是個品德敗壞、放蕩不羈的女孩子。真噁心!總有好一陣子以後,我才發現她已經是像她們所說的那樣『出了問題』了。」她停頓了一下,皺起秀氣的鼻樑以示不屑。「真使我大吃一驚。她父母也是規規矩矩的人,從小到大管教她很嚴。我對他們毫不姑息這丫頭的不端行為這一點,還是很滿意的。」

  維拉眼睛盯著布倫特小姐問道:「後來出了什麼事了?」

  「自然,我家裡一分鐘也容不得她。我不願意讓誰說我包庇傷風敗俗的事。」維拉低聲問道:「後來呢——她出了什麼事了?」

  布倫特小姐說道:「那個沒人要的東西,良心上背了一條罪過還不夠,還要造孽。自己去尋了短見。」

  維拉話說得更輕了,一副驚恐萬狀的神色。

  「她自殺了?」

  「就是,她投了河。」

  維拉一陣戰慄。

  她呆呆地瞪著布倫特小姐平靜文雅的神態,說道:「當你聽說她這樣做了以後,你有什麼感覺?你難受過嗎?自我譴責過嗎?」埃米莉·布倫特端正了一下姿態。

  「我?我有什麼可以譴責自己的?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁