學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁 | |
八一 | |
|
|
「你不明白也不要緊。」湯米說,「你沒有必要明白。黑斯廷斯先生從未明白過。如果你的智力不比我的太低下的話,那你認為我從這場遊戲中會得到什麼樣的樂趣呢?我這時還談這些廢話幹什麼——唉,我真是無法控制自己。艾伯特,你真是個好小夥子。你知道塔彭絲的價值嗎?她要值十二個我和你。」 湯米一邊跑,一邊上氣不接下氣地說著。他們終於跑到了布利茨酒店。一進酒店的正門,他就看見了埃文斯。他把那位特工拉在一邊,迅速地對他說了幾句話。然後,他們兩人就走進了電梯,艾伯特一步不拉地緊跟著。 「上四樓!」湯米說。 走到318號房間門前,他們停住了腳步。埃文斯掏出萬能鑰匙立即把門打開。他們一聲不吭,直接走進了範斯親德夫人的臥室。那位女士還躺在床上,只不過這時她已穿上了合體的長睡衣。她很驚奇地盯著他們。 「對不起,我忘了敲門了。」湯米輕鬆地說,「但我要找我的夫人。你不會在意從床上起來吧?」 「我看你是完全發瘋了!」范斯奈德夫人大聲叫道。 湯米把頭朝旁邊一歪,雙眼目光炯炯地望著那女人。 「你的手段真高明,」他一字一頓地說,「然而卻不能得逞。我們曾看過床底下——但沒發現什麼。我記得年輕時就常把那兒作為藏身的好去處,也就是在那與床成水平位置的床的支撐架上。當然嘍,那口漂亮的大衣箱是準備待會兒用來把人裝走的。我們剛才是太急躁了一點。你曾先把塔彭絲弄昏迷,又把她放在了那床的支撐架上,然後由隔壁的同夥把張口器放入你的口中,再把你捆綁好。我承認,我們當時曾聽信了你編造的故事。但是,當人們清醒過來,再認真思考——按時間順序和邏輯來推理——就不難找出破綻來。要在僅僅五分鐘之內,先用麻醉劑使一個姑娘失去知覺,又給她換上男人的衣服,再把另一個女人的嘴塞住,然後把她結結實實地捆好,最後自己又改頭換面,要在五分鐘之內完成這一切是根本辦不到的。按自然法則來推斷,絕對不存在這種可能性。那位護士和病人不過是誘餌罷了。我們曾上當誤入了那條歧途,而把范斯奈德夫人作為受害者來同情。埃文斯,請幫助這位女士下床來,可以嗎?你把自動手槍準備好了嗎?很好。」 儘管范斯奈德夫人聲嘶力竭地反抗著,她還是從床上被拖了下來。湯米幾下便把床單、床墊統統掀開,只剩下了床架。 啊!塔彭絲正平躺在床架的上面。她的雙眼緊閉著,臉上呈蠟黃色。一時間,湯米驚恐得手足無措。突然,他看見塔彭絲的胸部微微地起伏著。啊、她沒有死,她還活著。只是被麻醉了。 他轉過身來看著艾伯特和埃文斯。 「好了,先生們,」他像演戲那般說道,「該收場了!」 他出其不意地一把抓住范斯奈德那精心梳理的頭髮,頭髮掉了下來。 「果然不出我所料,」湯米自豪地說,「他就是代號為十六的先生。」 大約半小時過後,塔彭絲慢慢地睜開了雙眼,她看見一位大夫和湯米正俯著身子看著自己。 在接下來的一刻鐘內,大夫採取了一些必要的措施,塔彭絲也漸漸恢復正常。在忙碌過那段時間後,那位大夫確認她已完全轉危為安,便告辭了。 「黑斯廷斯,我親愛的朋友,」湯米柔情地說,「你仍然活著,我感到多麼地欣慰啊!」 「我們逮住了代號十六沒有?」 「我再一次像捏蛋殼似的把他擊碎了——換句話說,應該是卡特先生逮住了他。多麼了不起的聰明智慧!我順便告訴你,我要給艾伯特加工資。」 「快把一切都告訴我。」 湯米省略了部分細節,只把鼓舞人心的部分給她描述了一下。 「你沒因為我而焦急萬分吧?」塔彭絲虛弱地問道。 「我並沒有特別焦急。人應該保持鎮靜,這你是知道的。」 「撒謊!」塔彭絲說,「你現在看起來還疲憊不堪呢!」 「也許吧,我親愛的,我剛才只是有點擔心而已。我說——我們從現在起就應該罷手了,你說是吧?」 「確實應該如此。」 湯米寬慰地舒了口氣。 「我希望你應該變得理智點才好,尤其是經歷了像這樣的危險之後——」 「這談不上什麼危險。你知道,我對任何危險都是從不在乎的。」 「真是一根橡皮骨頭——砸不碎也嚼不爛。」湯米嘀咕道。 「我有一些更有趣的事要去做。」塔彭絲繼續說道,「再沒有比這更令人興奮的事了。這種事我以前還從未做過。」 湯米緊張而又憂鬱地望著她。 「塔彭絲,我不允許你去做。」 「這你可辦不到。」塔彭絲說,「這是自然法則。塔彭絲,你到底在講些什麼?」 「我在講我們的孩子。」塔彭絲溫柔地說,「今天,做妻子的不會只是竊竊私語了。她們要大聲疾呼,我們的孩子:湯米,你看,這世上的一切是多麼美好啊,難道不是嗎?」 (本書完) |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |