學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁
二七


  「布倫特先生,發生在我身上的事情真是出人意料。我找到的那些人都說連赫米的人影都不曾見過。在那三位朋友中,只有一位曾一直在期待著赫米的到來。而赫米是在最後時刻才拍電報告訴對方,她已推遲去拜訪的時間。而至於其他兩位,蘇珊女土肯定是完全弄錯了。於是,我又匆匆忙忙地趕乘郵政列車返回倫敦。我當然就徑直去找蘇珊女士。

  說句公平話,她似乎也感到意外。她承認她也不知道究竟在哪兒能找到赫米。和我的意見一樣,她堅決否定去找警察的主意。她指出,赫米不是頭腦簡單的年輕姑娘,她是位有主見的女人,辦事總是自己拿主意。這次說不定她又是在進行她自己的什麼計劃。我也認為很可能赫米並不想把她所有的行動都告訴蘇珊女土,但是,我仍舊很擔憂。我有一種奇怪的感覺,這種感覺無論是誰在發現有事不對勁時都自然會有的。我正準備告辭,這時蘇珊女士突然接到一份電報。

  她看了電報內容,臉上露出了寬慰的表情,然後把電報遞給我。電報內容是這樣的:『原計劃改變。已去蒙特卡洛待一周。——赫米』。」

  湯米伸出手。

  「你帶著那份電報嗎?」

  「沒有。電報是從薩裡郡的馬爾唐鎮發出的。當時,發報的地點引起了我的注意。因為這使我十分疑惑。赫米去馬爾唐鎮幹什麼呢?我從未聽說她在那兒有什麼朋友。」

  「你就沒有想到以你迅速趕到北方的同樣方式去蒙特卡洛嗎?」

  「我當然也想過。最後,我決定不那樣去做。布倫特先生,你想想看,蘇珊女士對電報的內容非常滿意,而我正相反。同時,我也很懷疑,難道赫米總是拍電報,而從不寫信嗎?只要看見她親筆寫的一兩行字,我的恐懼也就會無影無蹤了。你知道嗎?任何人都可以在電報上簽『赫米』的名字。

  我對這事愈是想得仔細,就愈感到忐忑不安。最後,我還是去了馬爾唐鎮,時間是昨天下午。那地方並不大,交通十分方便,有兩家旅館。在那兒,凡是我想起的地方我都打聽過了,就是沒有任何人見過赫米的人影。在返回倫敦的火車上,我看見了你們登的廣告,我當時就決定把這事委託你們去辦。如果赫米果真去了蒙特卡洛,我就不願讓警察跟蹤她,更不願弄出什麼醜聞來。我不會去做徒勞無益的搜索,我就待在倫敦,以防發生什麼不測的事情。」

  湯米若有所思地點了點頭。

  「那麼,準確點說,你究竟擔心會發生什麼事?」

  「我不知道,但我總感到有什麼事不對勁。」

  斯塔範森說道,以極麻利的動作從口袋裡掏出一個小夾子,然後把它打開放在他倆的面前。

  「這就是赫米奧尼,」他說,「我把這照片留給你們。」

  照片上的女人,高高的個子,身材苗條,雖說已不再那麼年輕,可她那撫媚、坦城的笑容,以及那雙可愛的眼睛都足以表明她還不失為一個美人。

  「斯塔范森先生,」湯米說,「你沒忘掉告訴我什麼吧?」

  「全都告訴你了。」

  「沒遺漏什麼細節吧?不管它是多麼微不足道。」

  「我想沒有了。」

  湯米歎了一口氣。

  「那就使這項工作更難辦了。」他說道,「斯塔范森先生,在你閱讀犯罪案例時,你一定經常注意到,哪怕是極不引人注目的細節,都是那些偉大的偵探大師們所需要的。這樣的細節往往可以使他們找到蛛絲馬跡而進入正確的思路。我可以斷定,這個案件絕對有其不同尋常的特點。我想,我已胸中有數,可以用不同尋常的方式去解決它。時間會證明這一點。」

  他把放在桌子上的小提琴拿起來,用弓子在弦上橫一下、豎一下地拉了起來。塔彭絲痛苦地磨著牙齒,就連那航海探險家也皺起了眉頭。演奏家終於把樂器放回到桌子上。

  「這是音樂家莫斯戈維肯斯基的幾個和絃。」他低聲說道,「斯塔范森先生,請把你的地址留給我。我隨時會把案情的進展情況告訴你的。」

  來訪者剛一離開辦公室,塔彭絲就抓起那把小提琴,把它放進壁櫥,又立刻把門鎖上。

  「倘若你一定要效仿歇洛克·福爾摩斯的話,」她不高興地說,「我會給你一個小巧的注射器和一瓶可卡因。但是,看在上帝的分上,請千萬別再擺弄那把小提琴。如果那位探險家不是像小孩那樣頭腦簡單的話,他早就看穿你了。難道你還想繼續模仿歇洛克·福爾摩斯幽默而機敏的風格嗎?」

  「到目前為止,我自認為我模仿得維妙維肖。」湯米說道,臉上露出自鳴得意的神情,「我的演繹和推理是很嚴謹的,難道不是嗎?剛才,我推斷他是乘出租車來的,他並沒有否認。總而言之,要上我們這兒來,唯一切合實際的方式便是乘出租車。」

  「非常幸運的是,我剛巧在今天上午的《每日鏡報》上多少瞭解到有關他定婚的消息。」塔彭絲說。

  「是的,那正好顯示出布倫特卓越的偵探們的辦事效率。這個案子明顯地與福爾摩斯辦過的一個極為相似。我想,連你也不應該看不出,這個案子和弗朗西絲·卡法克斯夫人失蹤案之間的相同之處。」

  「那你是期望在棺材裡找到利·戈登的屍體嘍?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁