學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁 | |
二一 | |
|
|
「湯米,應該去消遣消遣。別老是記住你已經三十二歲,並且左邊的眉毛中間已經有了一根白的。」 「凡有女人在場之處,我似乎總是顯得很虛弱。」她丈夫嘀咕道,「我必須穿戴得稀奇古怪,像頭蠢驢似的去那兒嗎?」 「那是當然,但這事可交給我來辦。我已經想好了一個絕妙的主意。」 湯米不解地望著她。凡是塔彭絲興高采烈地高談她的絕妙主意時,他心中總是覺得特別地沒有底。 第二天晚上,當他回到家裡時,塔彭絲像只鳥似的從她: 的臥室飛出來迎接他。 「送來了。」她興奮地說。 「什麼送來了?」 「化裝服飾。走吧,去看一看。」 湯米跟隨著她走進臥室,只見一整套消防服平展在床上,旁邊還放著一個閃閃發光的頭盔。 「我的上帝!」湯米驚歎道,「難道我已加入溫布利消防隊不成?」 「再猜一猜,」塔彭絲說,「你到現在還未理解我的意圖。 動動你的小腦筋吧,mon ami!①,華生,你應該施展你的才華,做一回在競技場上拼死搏鬥十幾分鐘的野牛。」 ①法語:我的朋友。——-譯注 「等一下,」湯米說,「我開始有點頭緒了。這其中定有隱秘。塔彭絲,那你準備穿什麼服裝?」 「你的一套舊衣服、一頂美式禮帽和一副角質眼鏡。」 「一副粗野相,」湯米說,「現在我完全清楚你的意圖了。 那是隱姓埋名的麥卡蒂的形象。而我,當然就是賴爾登。」 「一點不錯。我認為不管是英國的、美國的偵探理論我們都應該同樣地進行實踐。僅這一次由我來扮演明星的角色,而你只好委屈做—回謙卑的助手。」 「但,請別忘記,」湯米強詞奪理地說,「每逢關鍵時刻,總是質樸的丹尼那天真無邪的評論才使麥卡蒂轉到正確的軌道上來。」 而塔彭絲卻也不與他論高低,只是微微一笑。她這時正精神煥發。 這是一個最令人難忘的夜晚。那狂歡的人流、那喧囂的音樂、還有那奇異的服裝——總之,置身於這種氛圍之中,這對年輕夫婦已忘乎所以,他們盡情地享受著。此刻的湯米,完全忘記了自己曾是……位惹人厭煩的丈夫,也把自己原來是極不情願地被硬拖到這兒來的事實拋到了九霄雲外。 十二點差十分,他倆開車離開了舞廳,到了那有名的一一或者並不非常有名的「黑桃A餐廳」。正如塔彭絲所說、那是個地下賊窩,給人的印象花哨而庸俗。儘管如此,那兒還是擠滿了成雙成對的男女,他們都穿著化裝服飾。牆的四周全是密閉的小包房。湯米和塔彭絲定了其中一間。他們有意地讓門微微開著,以便能看清外面發生的一切。 「我真想馬上知道他們是誰,我的意思是,我們要找的人是誰。」塔彭絲說,「會不會是那邊的那個美洲科倫芭茵①和紅色魔鬼梅菲斯特②?」 「我很討厭那邪惡的滿清官員和那自稱是戰列艦的女士。依我看,叫快速巡洋艦倒更恰當。」 ①意大利、英同等國的傳統喜劇及啞劇中丑角的情人。—一譯注。 ②梅菲斯特是歐洲中世紀關於浮士德的傳說中的魔鬼。——譯注。 「難道他不夠詼諧嗎?」塔彭絲說,「詼諧得再喝了一小滴酒,就會全身癱軟。瞧!走過來的是誰?那位裝扮得像紅桃皇后的,打扮得還真不錯。」 正說著,那位女士走進了他們隔壁的小包房,緊隨她的還有一位是《艾麗斯漫遊奇境記》中的「全身披掛著報紙的紳士。」他倆都戴著面具。這顯然是「黑桃A餐廳」最常見的裝束。 「我敢肯定,我們確實是處在一個真正充滿罪惡的賊窩裡了。」塔彭絲非常高興地說,「我們身邊全是些不知羞恥的傢伙。每個人都在大叫大嚷。」 突然,一聲淒慘的尖叫——聽起來像是反抗的尖叫聲一一從隔壁的小包房裡傳出來,隨即就被一個男人的狂笑聲所淹沒。所有的人都在狂笑亂唱。女人們刺耳的尖叫聲不時壓住了她們男性夥伴低沉的嗡嗡聲。 「你看見那個牧羊女了嗎?」湯米問道,「就是和那充滿喜劇色彩的法國人在一起的那個。他們可能會給我們帶來點運氣吧。」 「這兒的任何人都可能會,」塔彭絲贊同道,「但我不想為此多操心。現在最重要的是盡情享受,盡情歡樂。」 「我要是穿另外一種服裝會更盡興,」湯米抱怨道,「你根本不會知道我穿這身行頭熱得有多麼難受。」 「別老是叫苦連天的。」塔彭絲說,「你看起來很瀟灑。」 「你這樣講,我高興之至,」湯米說,「你看起來更加可愛。你是我從未見過的最滑稽可笑的小丑。」 「丹尼,我可愛的小夥子,你說話能不能文雅一點?喂! 你看,那披掛著報紙的紳土留下他的女伴走了。你認為他要上哪兒去?」 「我想他是去猛幹上幾杯,」湯米說,「我的喉嚨也幹得起火了。」 「他已經喝了很久了。」四五分鐘之後,塔彭絲說,「湯米,你不認為我是一個笨得不能再笨的蠢驢嗎?」 她突然緘口不語、雙腳一蹬。 「你要是高興,就罵我一聲蠢驢吧!我馬上要去隔壁看看。」 「嘿!塔彭絲——你不能——」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |