學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 大偵探十二奇案 | 上頁 下頁
七八


  肯甯漢小姐的目光沒有愛慕的神情,只流露出純科學興趣的眼神。他倆跳舞經過波洛身旁時,他聽到他倆交談的隻言片語。她如今已經不再打聽保姆的事而正探詢保羅當年進的私立小學的女總監的情況。

  音樂停後,她坐到波洛身邊,顯得又高興又激動。

  「真有意思,」她說,「瓦萊斯庫會是我那本書中最重要的一個實例人物。象徵性是不會給弄錯的。譬如說馬甲背心吧——因為背心象徵剛毛襯衣①,還帶著其他一切聯想——整個事情就變得很清楚了。你可以說他絕對是個罪犯型的人,不過是能給治好的——」

  「女人最喜愛的一個幻想就是她能改造一個流氓。」波洛說。

  艾麗絲·肯甯漢冷冷地望他一眼。

  (①剛毛襯衣是苦行者或懺悔者貼身穿的。此處喻懲罰工具,苦難的根源。──譯注。)

  「這不是什麼個人恩怨問題,波洛先生。」

  「從來也不是,」波洛說,「永遠是純粹無私的利他主義——不過那目標通常總是一位對人喜歡的異性成員。譬如說,難道你會對我在哪兒上過小學,或者哪位女總監對我是什麼態度感興趣嗎?」

  「您不是那種罪犯型的人物。」肯甯漢小姐說。

  「你一看到一名罪犯就能辨出他是個罪犯型的人嗎?」

  「當然能。」

  李斯基德也來到他倆桌旁,坐在波洛身邊。

  「你們在議論罪犯嗎?您應當研究一下公元前一千八百年的《漢漠拉比①法典》,非常有意思,波洛先生。在火災中抓住的盜竊犯應當把他扔進火中。」

  他興高采烈地望著他前面的那個燒烤爐。

  「還有更古老的蘇美爾③法典。一個妻子如果憎恨她的丈夫,並對他說『你不是我的丈夫』,人們就會把她扔進河裡。這比離婚法庭的判決更省錢更省事。不過一個丈夫如果對妻子說這樣的話,那他只需付給她一些銀子就打發了。誰也不會把他扔進河裡。」

  「還是那個老故事,」艾麗絲·肯寧漢說,「對男人是一種法律,對女人則是另一種法律。」

  (①漢謨拉比(公元前?~前1750):巴比倫王國國王。在位期間,武力統一美索不達米亞地區,實行中央集權統治。頒佈《漢謨拉比法典》。——譯注。

  ②蘇美爾:已知最早文明發祥地,後即巴比倫地區。公元前4500-前4000年前一種非閃族人定居此處。公元前2350年,烏爾第三王朝國王頒佈了此法典。——譯注。)

  「女人當然更喜歡金錢的價值。」那位教授沉思著說,「要知道,我很喜歡這個地方。大多數夜晚我都到這兒來。我不需要付錢。伯爵夫人給安排好了——非常感謝她——她說,考慮到我對這裡的裝飾向她提供過建議,可以免費接待我。其實這跟我一點關係都沒有——找當時根本沒鬧請她問我那些問題是要幹什麼——她跟那些藝術家當然就把事情弄擰了。我倒希望永遠沒人知道我跟這種糟糕的事有過任何關係。我永遠也不會承認。不過嘛,她倒是個很了不起的女人——我總想她很像一個巴比倫人。巴比倫女人都會經商,你知道——」

  教授的話突然被一陣叫喊聲淹沒了。有人在喊出「警察」——女人全都站了起來,一片喧嘩。電燈熄滅了,電燒烤爐也滅了。

  在這陣騷動中,那位教授卻寧靜地背誦《漢謨拉比法典》的片斷。

  燈又亮了,赫爾克里·波洛已經走在門口幾級寬臺階當中,一些站在那裡的警察向他敬了禮。他走到街頭,轉向拐角那邊。一個渾身散發臭氣、紅鼻頭的小個子緊靠著牆站在那裡。那人焦急而沙啞地小聲說:

  「我在這裡呐,老闆。是我該幹活兒的時候了嗎?」

  「對,幹吧。」

  「這裡四周可有不少警察呐!」

  「沒關係。我已經跟他們交代了你的情況。」

  「我希望他們別干涉,行嗎?」

  「他們不會干涉。你肯定能完成你幹的事嗎?那條狗可是又大又凶。」

  「它對我不會凶,」那個小個子很有信心地說,「倒並非因為我手裡有這個玩藝兒!任何一條狗都會如此跟著我下地獄!」

  「這一回,」赫爾克里·波洛輕聲說,「它得跟著你走出地獄!」

  次日淩晨,電話鈴響了。波洛拿起話筒。

  賈普的聲音:

  「是你讓我給你打電話的。」

  「對,沒錯兒,怎麼樣了?」

  「沒發現毒品——我們找到了那些綠寶石。」

  「在哪兒找到的?」

  「在李斯基德教授的口袋裡。」

  「李斯基德教授?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁