學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 大偵探十二奇案 | 上頁 下頁


  愛美·卡納拜小姐大吃一驚,抬起一隻手捂住自己豐滿的胸脯。

  「允許我進來嗎?」赫爾克里·波洛問道,還沒等對方答覆就跨進門檻。

  右邊是起居室,敞開著門,他便走進去。卡納拜小姐疑惑地跟在他身後。

  那間屋子很小,擁擠不堪。可以看到家具當中有一個人,一位老婦人躺在一張給拉到煤氣爐附近的沙發上。波洛走進去的時候,一條北京哈巴狗從沙發上跳下來,沖他發出一陣懷疑的狂吠。

  「啊哈,」波洛說,「主角在這兒呐!向你致敬,我的小朋友。」

  他彎腰伸出一隻手。小狗聞了一下手,兩隻敏銳的眼睛盯視著那個陌生人的臉。

  卡納拜小姐有氣無力地說:「那您都弄明白了?」

  赫爾克里·波洛點點頭。

  「對,明白了。」他望一眼沙發上那個女人,「我想那位是你的姐姐吧。」

  卡納拜小姐呆板地答道:「是的,埃米莉,這——這位是波洛先生。」

  埃米莉·卡納拜驚歎一聲:「噢!」

  愛美·卡納拜沖狗喊道:「奧古斯特斯……」

  那條北京哈吧狗回頭望她一眼——搖晃著尾巴——接著又琢磨波洛那只手,尾巴輕輕搖擺。

  波洛把它輕輕抱起來放在膝蓋上,然後說道:「我終於逮住了這頭涅墨亞獅子。任務也算完成了。」

  愛美·卡納拜生硬地問道:「您真的什麼都知道了嗎?」

  波洛點點頭。

  「我想是的。你策劃了整個兒這件事——靠奧古斯特斯幫助你完成。你帶著你主人那條哈巴狗出門遛彎兒,把它帶到這兒來,然後掉包,再帶著奧古斯特斯出去。公園看守人看見你像往常那樣帶著一條哈巴狗遛彎兒。如果我們能找到那個看嬰兒的保姆,她也會說你跟她談話時確實帶著一條北京哈巴狗。然後,你趁你們倆在說話的時候就切斷牽狗繩索。經你訓練的奧古斯特斯便立刻溜開,一溜煙奔回家來。過了幾分鐘,你就驚呼小狗讓人偷走了。」

  沉默片刻,卡納拜小姐挺直身子,帶著一種讓人同情的尊嚴說:「對,您說得完全對。我——我沒什麼可說的。」

  沙發上那個病女人輕聲哭了起來。

  波洛問道:「真沒有什麼可說的嗎,小姐?」

  卡納拜小姐答道:「什麼也沒有。我一直在做一名竊賊——現在終於讓人發現了。」

  波洛輕聲說:「難道沒有什麼要為自己辯護的話嗎?」

  愛美·卡納拜蒼白的臉頰上突然顯露出紅暈。她說:「我——我對自己幹的事一點也不後悔。我覺得您是一個心地善良的人,波洛先生,您可能會明白我一直都非常擔驚害怕。」

  「擔驚害怕?」

  「是的,我料想這對一位紳士來說是很難理解的。可您知道,我根本不是一個聰明女人,沒受到任何正規專業訓練,可是年紀越來越大——我對將來充滿恐懼。我一直沒辦法儲蓄點錢,因為我要養活埃米莉姐姐。誰會關心照顧我呢?——我越來越老,越來越不能幹,今後沒人會雇用我啦。她們要年紀輕一點、幹事麻利一點的。我認識不少像我這樣的姐妹——沒人願意雇用你。你只得住在一間小屋裡,饑寒交迫,最後連房租也付不起……當然社會上也有些濟貧院,可是不那麼容易進入,除非你有門路,或由有地位的朋友替你說情,而我都沒有。有不少像我這種情況的人——給人做伴侶的窮姐妹——沒受過什麼專業訓練的無用的女人,毫無指望,只有極大的恐懼……」

  她聲音發顫地接著說:

  「所以——我們有些人——就聚在一起——我就想到了這個主意。其實是我有了奧古斯特斯以後才想到的。您知道,對大多數人來說,北京哈巴狗都長得一模一樣——就跟我們認為東方人都長得一模一樣似的——當然,這很荒謬。明智的人誰也不會錯把奧古斯特斯當做南凱波或者山山或者其他北京哈巴狗。另外,它比其他的狗聰明得多,漂亮得多。可是我剛才說過了,對大多數人來說,北京哈巴狗都長得一模一樣。奧古斯特斯叫我想到了這個主意——同時也考慮到許多富婆都養著北京哈巴狗。」

  波洛微微一笑,說道:「這想必是個賺大錢——的生計!你們——這一夥總共有多少人啊?要麼我或許最好問你們成功地幹了多少次?」

  卡納拜小姐簡潔地答道:「山山是第十六次。」

  赫爾克里·波洛揚起眉毛。

  「我祝賀你們。你們這個組織幹得肯定很棒。」

  埃米莉·卡納拜說:「愛美一向很有組織才能。當年我們的老爹——他是埃塞克斯郡凱林頓教區的牧師——總是誇讚愛美是個策劃天才。她一向負責組織安排社團聚會啦,義賣啦什麼的。」

  波洛微微欠下身子說:「我同意。小姐,你作為一名罪犯也可說是一流的。」

  愛美·卡納拜驚叫道:「罪犯,噢,老天爺!我想我是的。可——我卻從來沒有那種感覺。」

  「什麼樣的感覺?」

  「當然,您說得對。這是犯法的。可是要知道——我該怎麼解釋呢?幾乎所有那些雇用我們的女主人個個都非常傲慢無禮,不好相處。就拿霍金夫人來說吧,她根本就不在乎向我說過什麼話。有一天,她說她的補藥味道不對,幾乎是在誣衊我做了手腳。諸如此類的事,多得很。」卡納拜小姐的臉漲得通紅,「真叫人非常難受,可又不能解釋或是回嘴,這就叫人更生氣。您明白我的意思嗎?」

  「完全明白。」赫爾克里·波洛答道。

  「而且看到他們揮金如土——真叫人看不順眼。約瑟夫爵士時不時喜歡誇口說他在城裡大獲成功——當然我明白自己長著一個女人的頭腦,不懂經濟——可我總覺得那是幹了什麼非常不誠實的勾當。嗯,您知道,波洛先生,這都——這都叫我心理很不平衡,於是我就想從這些傢伙身上弄點錢過來,反正他們也不在乎,而且我對此也一直沒有太大的顧慮——嗯,好像根本沒有多大錯兒似的。」

  波洛喃喃道:「真是一位現代俠盜羅賓漢!告訴我,卡納拜小姐,你有沒有不得不去做信中所威脅要做的事呢?」

  「威脅?」

  「有沒有被迫照你信中所說的那樣割傷那些小畜牲啊?」

  卡納拜小姐目瞪口呆地望著他。

  「當然沒有,我壓根兒也沒想那樣幹!那只是——只是一種藝術加工。」

  「非常富有藝術性。還真有效。」

  「那當然,我知道那會非常有效。我明白自己對奧古斯特斯是什麼樣的感情,當然我還得拿准那些婦人事前絕對不會告訴她們的丈夫。這項計劃每次都進行得十分順利。有幾次闊太太們會把信和錢交給她們的伴侶寄來。我們一般都用蒸汽把信封打開,取出錢來,然後往裡面塞些白紙。也有一兩次闊太太會自己去投郵。那個伴侶當然就得到旅館去一趟,從郵件架上把信取走。不過,那也很容易得手。」

  「看娃娃的保姆那一方面呢?每一次總是有個保姆啊?」

  「您明白,波洛先生,大家都知道那些老處女全都特別多愁善感地寵愛娃娃。所以,看來她們相當自然地會專注嬰兒而不會注意發生了什麼別的事。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁