學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 大象的證詞 | 上頁 下頁
二十四


  「不,事實上,我已不再去了。我的老姑媽埃瑪來和我住在一塊,她眼睛,身體又不好。我真騰不出更多的時間來工作。不過直到悲劇發生的前一兩個月,我還幫他們工作。」

  「發生那樣的事真是可怕。」奧利弗夫人說道,「我記得據說他們是自殺。」

  「我不信。」巴克爾夫人說道,「我敢肯定他們不可能一起自殺。他們不是人們想像的那種人。他們一起快樂地生活,當然,他們並沒在那個地方住多久。」

  「是的,我想他們沒住多久。」奧利弗夫人說道,「他們第一次來英國時,住在伯恩茅斯附近的什麼地方,不是嗎?」

  「是的,但他們認為離倫敦太遠了,所以搬到了奇平·巴特拉姆。房子和花園都很漂亮。」

  「當您最後一次幫他們幹活時,他們的身體都還好吧?」

  「嗯,同許多人一樣,他覺得歲月不饒人,將軍的心臟有些毛病,也有些中風。你知道,就那一類的病。他們吃藥,呃,有時也住住院治療。」

  「那雷文斯克羅夫特夫人呢?」

  「嗯,我想她很懷念在國外的生活。你知道,在這兒,他們不認識多少人,儘管也認識許多家族。當然,他們自己也是那階層的人。我想在馬來亞就不一樣了,那兒你會有許多僕人,有快樂的舞會以及諸如此類的東西。」

  「你認為她很懷念她的快樂的舞會?」

  「呃,我也不太清楚。」

  「據說她還戴假髮。」

  「噢,她有好幾副假髮。」巴克爾夫人笑了。「非常精巧也非常昂貴,她時常送一個回倫敦的店中,他們會為她重新設計,梳理假髮,然後送還給她。她有各式各樣的假髮。有一副是褐色的,有一副是灰色的小毛卷髮。將軍夫人戴上那頂的時候的確很迷人。還有兩副——嗯,不是很漂亮,但很實用——颳風的日子,可能會下雨,你就會想在頭上戴點什麼。夫人很為她的相貌操心,在衣服上也花了不少錢。」

  「您以為這悲劇的原因是什麼?」奧利弗夫人說道,「您瞧,因為那時我在美國,不在這兒,也沒見到過任何朋友,所以我沒聽到過這件事。而且,嗯,又不好在信中問及或直接問及這種事情。我記得用的是雷文斯克羅夫特將軍自己的左輪手槍。」

  「噢,是的,將軍有兩支槍放在屋子裡面,因為他說沒槍的房子不太安全,也許他是對的。就我所知,這之前他們一直沒什麼麻煩。一天下午,一個令人討厭的人徑直來到將軍家裡,我不喜歡他的樣子。他想見將軍,說他年輕時,曾是將軍團裡的兵。將軍問了他幾個問題,我想將軍認為這個人不對頭——嗯,這個人不可信,就讓他走了。」

  「您認為會是外來者幹的嗎?」

  「嗯,我想是的,我看不出有其它原因了。我很不喜歡那個花匠。他的名聲不好,我猜他原來坐過牢。不過將軍接受了他的自薦,想給他一個機會。」

  「那麼你以為花匠可能殺了他們?」

  「嗯,我——我一直都這麼想,不過有可能我錯了。對我來說——我的意思是,要我說,那些關於人們議論的將軍和夫人的傳聞:或是將軍殺了夫人,或是夫人殺了將軍的說法,全是胡編亂造的。要我說,一定是個外來者幹的。這些人不像現在的人那樣壞,你得明白,他們不是早有預謀的。我想這個外來人就是這些人中的一個。看看你現在每天讀的報吧,年輕人,實際上還只是孩子,吸毒,發瘋,橫衝直撞,莫名其妙地殺人。在酒吧裡他們邀請女孩子一塊喝酒,然後送她回家。第二天便在陰溝裡發現了那女孩的屍體;他們把搖籃裡的嬰孩從母親身邊帶走;他們帶女孩去舞會,然後在回來的路上殺死或勒死她。你會覺得人人都可以為所欲為。總之,那是很好的一對夫婦,將軍和夫人傍晚悠閒地去散步,然後兩人都被子彈穿腦而死。」

  「是穿過腦部嗎?」

  「嗯,我現在記得不太清楚了,當然我自己沒有親眼看到這一切。不管怎麼回事,他們同平常一樣,是出去散步。」

  「他們之間有過什麼不愉快嗎?」

  「嗯,他們有時要爭吵,可哪家不吵呢?」

  「他們各自有沒有情人吧?」

  「噢,如果你能把那個字眼用於他們這種年紀的話,我的意思是,到處都有一些議論,但全是胡說,根本沒這回事。人們總是愛談論那種事的。」

  「是不是他們中的一個——病了呢?」

  「嗯,將軍夫人曾去過倫敦一兩次,去看了醫生。我以為她是去住院,或在醫院裡做個手術,雖然她從未確切告訴過我。但我想醫生們治好了她——她只在醫院裡住了很短一段時間,我想沒動過手術。當她從倫敦回來後,她看起來年輕了不少。總之,她一定做了美容。你看,她戴上這些假髮看起來多漂亮呀。仿佛她又獲得了嶄新而具有活力的生活。」

  「那雷文斯克羅夫特將軍呢?」

  「他是個很正派的紳士。我沒聽說過他有過什麼醜聞,我想也沒有吧。人們議論紛紛,任何悲劇發生時,他們都會議論的。我覺得在馬來亞或那些地方時,他的腦部似乎受過打擊。我有一個叔叔,可能是個伯父。有一次他從馬背上摔了下來,撞在了一門大炮或什麼東西上,以後他就變得很古怪了。開始六個月他還很正常,後來他整天想殺他的妻子,就被送進了精神病院。他說他妻子想謀殺他,跟蹤他,又說他妻子是什麼國家派來的間諜。唉!清官難斷家務事呀。」「總之,在我碰巧聽到的關於將軍夫婦的故事中沒有什麼真實情況。他們之間沒有因感情不好導致的一個殺死另一個然後自殺的成分吧。」

  「嗯,是的,我想沒有。」

  「慘案發生時,他們的孩子在家嗎?」

  「沒有,小姐她——呃——她叫什麼名字來著,羅西嗎?不對,佩內洛普嗎?」

  「是西莉亞,」奧利弗夫人說道,「她是我的教女。」

  「噢,是的,我想起來了,我還記得有一次你來帶她出去玩。西莉亞是個很活潑的女孩,在某些方面有點壞脾氣,不過我想她是很愛她的父母的。很慶倖地說,悲劇發生時,她正在一個瑞士的學校裡念書,因為如果她當時在家並看到了所發生的一切,那一定會是一個很重大的打擊。」

  「他們還有個兒子,是吧?」

  「是的,是馬斯特·愛德華。將軍有點兒為他擔憂,我想他看起來也不喜歡他的父親。」

  「噢,那沒什麼的,男孩子都有這種時期。愛德華很喜歡他母親嗎?」

  「嗯,我想夫人對他太急躁,小題大做了,這令人感到厭煩。你知道,男孩子們不喜歡母親嘮嘮叨叨地告訴他們穿厚點兒毛衣或多加些衣服的。將軍不喜歡他的髮型,那是種——呃,反正不是現在這種樣式的,但已有點兒相似了,要是你明白我的意思的話。」

  「悲劇發生時,愛德華也不在家嗎?」

  「是的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁