學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 大象的證詞 | 上頁 下頁


  第二章 第一次提到大象

  發現她的朋友赫爾克里·波洛不在家,奧利弗夫人只好借助電話來詢問。

  「今晚你會在家嗎?」奧利弗夫人問。

  她坐在電話機旁,手指有點焦急地敲著桌子。

  「你是——」

  「阿裡亞德娜·奧利弗。」奧利弗夫人說。她總是驚奇地發現她不得不報上姓名,而她總希望她所有的朋友一接電話就知道是她的聲音。

  「是的,整晚我都在家。那是否意味著我將有幸得到你的光臨?」

  「你真會說話。」奧利弗夫人說,「我不知道它是否會令人愉快。」

  「見到你總是愉快的,chereMadame(法語:親愛的夫人。)。」「我不知道,」奧利弗夫人說,「我可能要——嗯,麻煩你。我想問一些事情,想知道你的想法。」

  「我總是樂意告訴你任何事情。」波洛說。

  「發生了一些事,」奧利弗夫人說,「一些令人厭煩的事。我不知道該怎麼辦。」

  「所以你想來見我。我不勝榮幸,太榮幸了。」

  「什麼時間合適呢?」奧利弗夫人問。

  「九點好嗎?也許我們還可以一起喝點咖啡,除非你喜歡石榴汁或SiropdeCassis(法語:黑茶鹿藿糖漿。)。不過不會的,你不喜歡,我記得。」

  「喬治,」波洛對他寶貴的男傭人說,「我們今晚將有幸見到奧利弗夫人。我想,咖啡,或某種甜酒,我永遠不敢肯定她喜歡什麼。」「我見過她喝櫻桃白蘭地,先生。」

  「我想她也喝cremedementhe(法語:奶油。),但她更喜歡櫻桃白蘭地。那麼很好。」波洛說,「就這樣。」

  奧利弗夫人準時到了。吃飯的時候波洛正在疑惑,是什麼驅使奧利弗夫人來拜訪他呢?為什麼她對自己要做的事那麼不肯定?難道她正要給他帶來一些難題或要告訴他一件罪案?就像波洛很清楚的那樣,奧利弗夫人可能有事,最平凡或最奇特的事。就像你可能會說的那樣,跟她很相似。她很著急,他想。噢,好啦,赫爾克里·波洛想,他能應付奧利弗夫人。他一向都能應付奧利弗夫人。有時候她會惹惱他,同時也真的令他非常依戀。他們一起分享過許多體驗和實驗。就在今早的報紙上他看到一些關於她的東西——或者是在晚報上?他得在她到來之前把它記住。他剛看完報她就到了。她走進房間,波洛立刻推斷他的關於焦急的判斷千真萬確。她的頭髮——弄得相當精心,已被她不時狂亂地用手指弄亂了。他愉快地把她迎進來,讓她在一把椅子裡坐下,給她倒了杯咖啡,又遞給她一杯櫻桃白蘭地。

  「噢,」奧利弗夫人寬慰地歎道,「我想你准會認為我太傻,但仍然……」

  「我明白。我在報紙上看到你去參加一個文學午餐。著名女作家的。我想你從來不幹這樣的事。」

  「通常我是不去的。」奧利弗夫人說,「我再也不會去了。」

  「啊,它使你非常難受?」波洛同情地說。

  他知道奧利弗夫人什麼時候會感到窘迫。過分地稱讚她的書總是令她心煩意亂,因為就像她曾經告訴他的那樣,她從來都不知道該怎麼恰當地回答。

  「你不開心嗎?」

  「在某種程度上是開心的,」奧利弗夫人說,「接著發生了一些令人厭煩的事。」

  「啊哈,這就是你來找我的原因。」「對,但我真的不知道為什麼。我是說,這與你毫不相干,我想這甚至不是你感興趣的事。我一點也不感興趣。至少,我本不想來瞭解你的想法,想知道——嗯,如果你是我會再怎麼做。」

  「那是個相當難的問題,最後這個。」波洛說,「我知道我,赫爾克里·波洛,在任何事上會怎麼做,但我不知道你會怎麼做,雖然我很瞭解你。」

  「現在你一定會有主意了,」奧利弗夫人說,「你認識我的時間已足夠長了。」

  「大約——到現在有二十年了?」

  「噢,我不知道,我從來都不記得是哪些年,哪些日期。你知道,我弄混了。我記得一九三九年是因為在那一年戰爭爆發,我記得其它的日期是因為一些雜亂無章的怪事。」「不管怎麼說,你去參加了文學午餐,你很不開心。」

  「我喜歡那頓午餐,但後來」

  「有人對你說了一些事情。」波洛帶著醫生詢問病人的善意說。

  「嗯,他們正要對我說話,突然一個專橫的大個子女人向我襲來。她總是能支配每一個人,讓你覺得很不舒服。你知道,她就像個捉蝴蝶的,只是手裡沒拿網。她把我捕到,然後把我推進一把長靠椅裡,接著便從我的一個教女開始和我談起來。」

  「啊,你喜歡的一個教女?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁