學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 東方快車謀殺案 | 上頁 下頁 | |
四七 | |
|
|
第三部 第一章 誰 波洛走進餐車時,鮑克先生正在和康斯坦丁大夫交談。看起來,鮑克先生有點兒神情沮喪。 「來了。」鮑克先生看到他進來,打了個招呼。 當他的朋友坐下來後,他又添了幾句: 「要是你破了這個案子,我親愛的,我真的會相信奇跡啦!」 「這案子使你發愁了?」 「自然使我發愁。簡直摸不著頭腦。」 「我也有同感。」大夫說。 他好奇地看看波洛。 「老實說吧,」他說,「我不知道,下一步你該怎麼辦?」 「不知道嗎?」波洛若有所思地說。 他拿出煙盒,點燃一支煙。他的眼神恍惚,像是心不在焉似的。 「對我來說,這恰恰是本案的興趣所在,」他說。「現在,破案的正常途徑已經斷了。我們所得到的證詞,究竟是真的,還是假的呢?我們無法判斷──除非自己有妙法。這可是個鍛煉,動腦子的鍛煉。」 「說得對,」鮑克先生說,「但是,你有什麼材料做依據呢?」 「我剛才已經告訴你了。我們有旅客的證詞,有我們親眼目睹的證據。」 「好啊,旅客的證詞可真好!它們什麼也沒告訴我們。」 波洛搖了搖頭。 「我不這麼想,朋友。這些證詞中,有她幾點值得我們注意。」 「真的,」鮑克先生懷疑地說,「我可是沒看出來。」 「那是因為你沒有聽出來。」 「那麼,告訴我──我漏了些什麼?」 「就舉一個例子來說吧──我們所聽到的第一個證詞──年輕的麥克昆的證詞。依我之見,他說出了一句非常有意義的話。」 「有關信件的?」 「不,不是有關信件的。就我所記得的,這句話是:『我們到處旅行。雷切特先生想看看世界。他為不懂外語而感不方便。說我是他的秘書,還不如說是他的旅行隨員。』」 他看看大夫的臉,又看看鮑克先生的。 「怎麼搞的?還不明白嗎?那可不能原諒了。因為,你剛才還有過第二個機會,那人說:『一個人要是除了會美國話,其他語言一句不懂,很容易上當。』」 「你的意思是──?」鮑克先生還是顯得困惑不解。 「啊,你想用簡單句來表達吧。她聽著,這兒就有!雷切特不會說法語。可是昨天晚上,當列車員聽到鈴聲,趕到門口時,房裡偉出來的是法語,告訴他,這是個誤會,他不需要什麼。而且,所用的詞語完全是地道的,不是一個隻懂幾句法語的人用得出來的──『沒什麼事,我搞錯了。』」 「這是真的,」康斯坦丁大夫激動地大聲說,「我們早就該注意到這點!我還記得,你對我們重複那話時,說得特別重。現在我才懂得,你為什麼不願相信那塊砸癟了的表所給的證據。一點差二十三分時,雷切特已經死了。」 「那是兇手在說話。」鮑克先生深有感觸地說。 波洛抬抬手,表示不同意。 「別走得太遠。不要想得比我們實際知道的還要多。我認為,在那個時間,一點差十十三分,講法語是安全的。在雷切特的包房裡,還有一個人,這個人要麼是法國人,要麼能講一口流利的法語。」 「你很謹慎,我的老朋友。」 「一次只應該前進一步。我們還沒有確鑿的證據,可以證明雷切特是在那時死的。」 「可是,有一個喊聲驚醒了你。」 「是的,這是事實。」 「在某種意義上來說,」鮑克先生說,「這一發現,對事情並沒有多大影響。你聽到有人在隔壁走動。那人不是雷切特,而是另外一個人。毫無疑問,那是作案以後,他在洗刷手上的血跡,清理現場,燒毀那封與謀殺有牽邊的信。然後,他就一直等到一切都靜下來。當他認為是安全時,既無阻礙,又無危險,他就反鎖上雷切特的房門,並搭上鏈長,找開通向哈伯德太太包房的門,溜了出去。事實上,跟我們原先所想的一模一樣──不同的是雷切特死的時間約摸要早半小時。表撥到一點一刻,是為了製造兇手當時不在場的候象。」 「這樣的證據並不十分令人信服,」波洛說。「錶針指的是一點一刻──也就是這位不速之客,實際離開現場的確切時間。」 「是嘛。」鮑克先生說,有點兒糊塗起來。「那麼,表本身給了什麼啟發呢?」 「假如錶針撥過了──我說的是假如──那麼,它們所指的時間必定有意義。人們很自然的反應,就是懷疑那個自以為在錶針所指的時間,一點一刻時,有著可靠的證據證明他不在現場。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |