學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛聖誕探案記 | 上頁 下頁 | |
二〇 | |
|
|
4 薩格登警監已經按了三遍鈴了。最後,在絕望中他砰砰砰地砸著門環。 嚇壞了的沃爾特終於來開門了。 「噢,」他說,看上去大松了一口氣,「我正要給警察局打電話呢。」 「為什麼?」薩格登警監嚴厲地說,「這兒發生什麼事了?」 沃爾特悄聲說:「是老李先生,他被人謀殺了。」 警監推開他跑上了樓梯,沒有任何人注意到他的到來。 當他走進房間的時候,他看見皮拉爾向前彎下腰去,從地板上撿起了什麼東西。戴維站在那兒,雙手捂著眼睛。 他看見別的人擠作一團。艾爾弗雷德·李一個人站在他父親屍體的旁邊,他站得非常近,低頭看著,他的臉上毫無表情,喬治·李正鄭重地說著:「什麼也不要動——記住——所有的東西——在警察趕來之前。這是最重要的!」 「對不起。」薩格登說。 他向前擠去,輕輕地把女士們推到一邊。 艾爾弗雷德認出了他。 「啊,」他說,「是你,薩格登警監,你來得真快。」 「是的,李先生。」薩格登警監沒有浪費時間去解釋。「這是怎麼回事?」 「我父親,」艾爾弗雷德·李說,「他被殺了——謀殺他的話音斷了。 馬格達倫突然開始歇斯底里地抽泣。 薩格登警監官氣十足地舉起了一隻大手,他非常權威地說:「除了李先生和——呃——喬治·李先生,其他的人請離開房間,好嗎?」 他們慢慢地向門口走去,很尷尬的樣子,活像一群綿羊。薩格登警監突然攔住了皮拉爾。 「對不起,小姐。」他親切地說,「所有東西都是不能動,不能碰的。」 她瞪著他。斯蒂芬·法爾不耐煩地說:「當然了,她知道的。」 薩格登警監的態度還是很親切,他又說:「你剛才從地板上撿起了什麼東西?」 皮拉爾睜大了眼睛,她瞪著他,不相信地說:「我撿了嗎?」 薩格登警監仍然很親切,只是聲音稍稍堅定了一些。 「是的,我看見你……」 「噢!」 「所以請把它給我,它現在就在你的手裡。」 皮拉爾慢慢地張開她的手,她手裡有一小片橡膠和一小塊木頭做的東西。薩格登警監把它們拿了過來,裝進一個信封然後放進自己胸前的口袋裡。他說:「謝謝。」 他轉過身去,就在這一刹那,斯蒂芬·法爾的眼睛裡流露出一絲敬意,好像是說他先前小瞧了這位高大英俊的警監。 他們慢慢地走出房間,在他們身後,他們聽見警監公事公辦地說著:「那麼現在,如果你們願意……」 5 「沒有什麼東西比木柴生的火更好了,」約翰遜上校一邊往壁爐裡添了一根木柴一邊說著,接著他把椅子向火苗靠得更近了。「你請自便吧,」他又加了一句。殷勤地讓他的客人注意到身邊的透明酒櫃和蘇打水瓶子。 他的客人禮貌地抬起一隻手表示不要,他小心翼翼地把他的椅子朝著燃燒著的木柴挪動,雖然他認為這樣做不僅擋不住背後呼嘯著的冷風,還很有可能會烤著腳尖,就像某些中世紀的酷刑一樣。 米德什爾郡的警察局長約翰遜上校,可能認為沒有任何東西能勝過壁爐裡的火,可赫爾克里·波洛卻認為中央取暖設備要勝過它千倍! 「卡特賴特那個案子真是讓人吃驚,」主人帶著一種懷舊的感慨評論道,「不可思議的人:為人處事都那麼有魅力。 怎麼搞的,當他和你一起來的時候,他讓我們對他都俯首帖耳、言聽計從。」 他搖搖頭。 「我們從沒有接觸過那樣一個案子!」他說,「幸運的是,用尼古丁投毒還是相當罕見的。」 「有時候你會認為所有的投毒案都不是英國式的,」赫爾克里·波洛說,「一種外國的方式!不討人喜歡!」 「我簡直根本沒這麼想過,」警察局長說,「我們有大量砒霜投毒的案例——很可能比我們懷疑到的還多得多。」 「對,很可能。」 「投毒案總是一件讓人很尷尬的事情,」約翰遜說,「專家們的證言互相矛盾——而且醫生們對他們所說的話通常都非常小心謹慎。這種案子總是很難取得陪審團的支持。如果一個人非得去謀殺的話——當然這是上帝所不允許的,就給我一件直截了當的案子,一件死因清清楚楚的案子。」 波洛點點頭,「槍傷,被刀割斷的咽喉,被砸扁了的腦袋?這些就是你偏愛的嗎?」 「噢,別管它叫偏愛,我親愛的夥計。可別有這樣的想法,說我喜歡謀殺案:我倒希望再也不要有了。不管怎麼說,在你來訪期間我們應該是足夠安全的。」 波洛謙遜地說:「我的名聲——」 但約翰遜接著說了下去。 「聖誕節的時候,」他說,「和平、友好——都是這一類的事,到處都在互示親善。」 赫爾克里·波洛靠在他的椅子背上,兩手插在一起,若有所思地審視著他的主人。 他喃喃道:「那麼,你的意見是,聖誕節的時候不太可能會發生罪惡事件?」 「我就是這個意思。」 「為什麼呢?」 「為什麼?」約翰遜稍稍有點兒窘迫。「這個嘛,就像我剛才說的——聖誕節是美酒佳餚以及所有那些美好的東西的時節!」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |