學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛聖誕探案記 | 上頁 下頁 | |
六 | |
|
|
「這個?噢,這是死海,艾爾弗雷德,你喜歡它嗎?」 他說:「它相當荒涼,不是嗎?這兒不應該多一點綠色植物嗎?」 她搖搖頭。 「我想像中的死海就是這樣的。它叫死海,你明白嗎?」 「它不如其它的那些好看。」 「它本來就不是為了要特別好看。」 露臺上響起了腳步聲。一個上了年紀的男管家,白頭發,有點兒駝背,正向他們走過來。 「喬治·李太大來電話了,夫人。她問明天她和喬治先生五點二十到方便嗎?」 「可以,告訴她完全沒有問題。」 「謝謝您,夫人。」 男管家匆匆地走了。莉迪亞望著他離去,臉上的表情非常柔和。 「親愛的老特雷西利安。他多麼值得信賴啊!我不能想像咱們要是沒有他該怎麼辦。」 艾爾弗雷德也很同意。 「他是那種老派的人,在這兒差不多四十年了。他把一生都奉獻給我們了。」 莉迪亞點點頭。 「是的,他就像小說裡那些忠心耿耿的老僕人。我相信如果有必要的話,為了保護家中的一員,他會一反常態,不惜和別人拉下臉來。」 艾爾弗雷德說:「我相信他一定會的……是的,我相信。」 莉迪亞把最後一塊海灘小鵝卵石放好。 「這兒,」她說,「全準備好了。」 「準備什麼?」艾爾弗雷德看起來很困惑。 她笑了,「聖誕節呀,笨蛋!為了我們即將迎來的這個溫情脈脈的家庭聖誕節。」 4 戴維正在讀信。他剛把它揉成一團扔到一邊,接著又拿了過來,重新展平讀了起來。 他的妻子希爾達靜靜地注視著他,什麼都沒說。她注意到他太陽穴上抽搐的肌肉,那細長柔軟的雙手在微微顫抖,全身的動作都伴著緊張的痙攣。當他把總是垂在前額的一路金髮拂開,用一雙藍眼睛求助地望著她時,她已經準備好了」「希爾達,我們該怎麼辦?」 希爾達開口之前猶豫了一下。她聽出了他聲音中的懇切。她知道他對自己是怎樣地依賴——從結婚起就一直如此——知道她可能會影響他最後的決定。正是因為這個原因她才非常謹慎,不想把任何事情說得太絕對。 她開口了,聲音裡有著一個經驗豐富的幼兒園阿姨的那種能使人平靜、給人以安慰的力量。 「那要看你是怎麼想的,戴維。」 希爾達,一個大塊頭的女人,並不美麗,但有一種吸引人的地方。她身上的一些東西就像是一張風景畫,那種寧靜是永恆的。她嗓音中的溫暖和憐愛,她的堅強——那能夠感染弱者的深藏的生命力。一個剛強得有點過分的矮胖的中年婦女——不聰明——也不出色——但有一些你不能忽視的東西。力量:希爾達·李有一種力量: 戴維站起身來開始在屋裡踱步。他的頭髮一點兒也沒白,有著一副奇特的孩子氣的長柏。他的臉就像伯恩·瓊斯筆下的騎士一樣柔和。也就是說,有些不太真實…… 他的語氣很惆悵:「你知道我是怎麼想的,希爾達,你一定知道。」 「我不敢肯定。」 「但我告訴過你呀——我一次次地講給你聽。我是多麼恨它們——那所房子和周圍有關的地方以及所有的一切: 它只會喚起我痛苦的回憶。我恨我在那兒度過的每一刻!當我想到它——想到她受過的所有苦難——我的母親……」 他妻子同情地點點頭。 「她是這麼地可愛,希爾達,而且這麼有耐心。躺在那兒,經常很痛苦,但忍受著它——承受著一切。當我想到我的父親」,他的臉沉了下來,「給她一生帶來的不幸——羞辱她一炫耀他的豔遇一常常對她不忠卻從不肯費心掩飾一下。」 希爾達·李說,「她不該這樣忍氣吞聲,她應該離開他。」 他的語氣裡帶著一絲責備的意味:「她太善良了,不能這麼做。她認為留下來是她的責任。 再說,這是她的家—她還能去哪兒呢?」 「她可以自己謀生。」 戴維煩躁地說:「在那個時候是不可能的!你不明白。女人們不會那樣做的。她們包容一切,她們只能忍受。她還得考慮我們。即使她和我父親離了婚,又怎麼樣?他很可能會再婚的,會有一個新的家庭。我們的利益就會被扔到一邊。她不得不考慮到所有的利害關係。」 希爾達不答話。 戴維繼續說著:「不,她做得對。她是個品德高尚的人。她一直忍受到死——毫不抱怨。」 希爾達說,「不是一點兒都不抱怨,不然你就不會知道這麼多了,戴維!」 他輕柔地訴說著,臉色好了起來:「是的——她告訴了我——她知道我多麼愛她。當她去世的時候——」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |