學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 暗藏殺機 | 上頁 下頁
一五


  湯米與他的搭檔會合。他說:

  「你瞧,塔彭絲,在男人看來,這真是易如反掌的小把戲。」

  「我承認。你只有這一次幹得漂亮,我並不介意,我從不曾想到過那樣的事。」

  「多好的俏皮話,不是嗎?我們還能即興重複呢。」

  午餐時間,這兩位年輕人在一家沒有名氣的飯店裡大吃牛排和土豆片,胃口極好。他們搜集到兩個名字,一個叫格拉迪斯·瑪麗,一個叫馬喬裡,由於住址上的一個變動難住了他們,二人不得不耐著性子聽一位名叫薩迪的活潑的美國女士長篇大論地談論普選權。

  「啊!」湯米說,他飲下一大口啤酒。「我感覺好些了。下一個值得注意的人在何處?」

  桌上的筆記本就擱在他們中間。塔彭絲拿起了筆記本。

  「范德邁耶太太,」她念道,「南奧德利公寓大樓20號。

  惠勒小姐,巴特西克拉平頓路43號。就我回憶,她是個太大的女傭人,所以也許不在那兒,不過無論如何,她不可能。」

  「那麼,事情很清楚,住在梅費爾①的太大便是第一個停靠港。」

  ①梅費爾,倫敦西區高級住宅區。——譯注。

  「湯米,我感到沮喪。」

  「振作起來,老朋友。我們原來總是知道這樣的事不大可能。而且,不管怎麼說,我們也只是剛剛開始。如果我們在倫敦不成功,我們就到英格蘭、愛爾蘭和蘇格蘭去好好旅行一趟。」

  「對,」塔彭絲說,她低落的情緒又高漲起來。「所有開支報銷:不過,哦,湯米,我的確喜歡事情發生得快些。到現在為止,冒險接踵而來,但今天上午枯燥乏味得夠嗆。」

  「你應該強忍住這種對俗不可耐的轟動的渴望,塔彭絲。記住,如果布朗先生如同報導的那樣,他在此之前沒有置我們於死地那不足為奇。這是個好句子,十分有文學味道。」

  「你真的比我更自負——藉口更少:呢哼2但是,確實蹊蹺,布朗先生尚未對我們報復。(你瞧,我也能幹得出來。)我們未受損傷繼續走我們的路。」

  「或許他認為我們並不值得他費心。」年輕人簡單地暗示。

  塔彭絲聽到這話十分不快。

  「你太令人厭惡了,湯米。就像我們不重要似的。」

  「很抱歉,塔彭絲。我的意思是,我們像鼴鼠似的在暗地裡工作,他對我們邪惡的陰謀毫無懷疑。哈!哈!」

  「哈!哈!」塔彭絲站起身來,贊同地跟著笑起來。

  南奧德利公寓大樓是一座氣勢不凡的住宅大樓,就在帕克巷岔出的地方。20號在二樓。

  這次湯米駕輕就熟,口齒伶俐。來給他開門的上了年紀的婦女看上去更像一位管家而不是一個僕人,湯米對她飛快說了那些套話。

  「教名?」

  「瑪格麗特,Margaret。」

  湯米拼讀這個名字,但對方打斷了他。

  「不是,是gue。」

  「噢,Marguerite;法語的拼寫方式,我明白了。」他停了一下,然後大膽地問下去。「我們把她作為麗塔·範德邁耶記下來,不過我想那對嗎?」

  「她通常被那麼稱呼,先生,但是她的名字叫瑪格麗特。」

  「謝謝。就這麼多。再見。」

  幾乎抑制不住內心的激動,湯米匆忙走下樓梯。塔彭絲在轉彎處等他。

  「你聽到了嗎?」

  「是的,啊,湯米。」

  湯米贊同地緊握她的胳膊。

  「我知道,老朋友。我有同樣的感覺。」

  「想像這樣的事多好啊,然後它們都真的發生了!」塔彭絲熱情地喊道,她的手仍握住湯米的手。他們走到大廳入口時,上面傳來樓梯上的腳步聲和說話聲。

  突然,湯米感到十分驚奇,塔彭絲把他拽進電梯旁小小的空隙之處,那兒光線最暗。

  「什麼——」

  「噓!」

  兩個男子走下樓來,走出入口處。塔彭絲的手緊緊抓住湯米的胳膊,「快——跟上他們。我不敢。他可能會認出我。我不認識另一個男人是誰,但是兩個人中那個大塊頭是惠廷頓。」

  第七章 索霍區的房子

  惠廷頓和他的同伴疾步快走。湯米馬上開始追蹤,正好看到他們在街的轉彎處拐彎。他大步流星很快接近他們,待他到轉角處時,他與那兩人之間的距離大大縮小。小巧的梅費爾區街道行人較少,他認為自己處在看得見他們的距離才是明智的,這種遊戲對他來說是陌生的。雖然他熟悉小說中描寫的偵查技術,但是在此之前他從未打算去「跟蹤」過任何人,在具體的實踐中,他立即感到進行盯梢充滿了困難。比如,假設他們突然上了一輛出租車怎麼辦?在書裡,你就跳進另一輛出租車,答應給司機一個舊時面值一英鎊的金幣沙弗林——或者與它現在等值的錢——你便可達到目的。事實上,湯米曾預計到很可能沒有第二輛出租車。所以他不得不跑步。對於一個一直跑步穿過倫敦街道的年輕人來說會發生什麼情況呢?在一條主要大街上,他希望可能造成一種錯覺,他只是在趕公共汽車。但是在那些上等人住的僻靜的街道上,他只能感覺到好管閒事的警察可能讓他停下來作一番解釋。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁