學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 暗藏殺機 | 上頁 下頁


  惠廷頓繼續說:

  「你一直在要我,所有的時間,像貓和老鼠?一直瞭解我想要你幹什麼,不過把它當作一齣喜劇。是那樣吧,嗯?」他冷靜下來。臉上的紅色也退下去了。他以鋒利的眼光看著她。「誰一直在洩露秘密,麗塔?」

  塔彭絲搖搖頭。對於能把這種錯覺保持多久她沒把握,但是她認識到不要把一個不瞭解的麗塔拖進來,那是很重要的。

  「不,」她非常誠懇地回答,「麗塔對我一無所知。」

  他的眼睛像鑽子似的要鑽透她的眼睛。

  「你知道多少?」他突然冒出話來。

  「確實很少。」塔彭絲回答,她很高興注意到,惠廷頓的擔心在增加而不是減輕。吹噓她知道很多可能引起他心中的疑慮。

  「無論如何,」惠廷頓低聲吼叫,「你瞭解夠多的,走進這兒,就會脫口說出那個名字。」

  「它可能是我自己的名字,」塔彭絲指出。

  「可能的,是不是,有兩個女孩都同名同姓?」

  「或者我可能只是偶然想起這個名字。」塔彭絲往下說,她為實實在在的成功而陶醉。

  惠廷領先生的拳頭嘭的一下捶在寫字桌上。

  「別再騙人!你知道多少?你想要多少?」

  最後五個字強烈地激起塔彭絲的想像,尤其是第一天淡淡的一頓早餐和小圓麵包作晚餐之後。她跟下的角色是女冒險家而不是充滿冒險的使命,不過她沒有否認它的可能性。她坐起來,帶著一個完全控制局勢的人的神氣微笑著。

  「親愛的惠廷頓先生,」她說,「請讓我們攤牌吧。另外希望不要這麼生氣,你聽見我昨天說過,我打算靠我自己的聰明才智生活。看來我現在已證明我有一些足以為生的聰明才智!我承認我瞭解某個姓名,但是或許我的瞭解就此為止。」

  「是的——也許不止,」惠廷頓毗牙咧嘴地低聲吼著。

  「你堅持對我作錯誤的判斷。」塔彭絲說,接著輕輕地歎了口氣,「我以前說過一次,」惠廷頓忿忿地說,「別再騙人,有話直說。你不可能在我面前裝傻。你知道的比你願意承認的要多得多。」

  塔彭絲停了一會,佩服自己的足智多謀,然後她溫和地說,「我不想反駁你,惠廷頓先生。」

  「那麼我們來談慣例的問題——多少錢?」

  塔彭絲進退兩難。到這個時候,她以完全的成功把惠廷頓給耍了,但要提一筆顯然不可能得到的錢,反而可能使他產生懷疑。一個念頭從她腦海裡閃過。

  「假設我們說先付少量的什麼,以後再充分討論這件事怎麼樣?」

  惠廷頓瞥了她一眼,他的眼神很難看。

  「敲詐,嗯?」

  塔彭絲動人地微笑。

  「啊,不!我們要提前談服務的付款嗎?」

  惠廷頓哼了一聲。

  「你瞧,」塔彭絲悅耳地解釋,「我並不那麼愛錢!」

  「你差不多是個無法讓人容忍的人,你就是這樣的東西,」惠廷頓以不情願但又不得不欽佩的心情咆哮著,「好啊,你騙了我。以為你只是個相當溫順的小傢伙,但有足夠的頭腦達到我的目的。」

  「生活,」塔彭絲說教似的說,「充滿了驚奇。」

  「都一樣,」惠廷頓繼續說,「有人一直在講。你說不是麗塔,是——?啊,進來。」

  辦事員小心翼翼地敲門後走進房間,把一份文件放在他主人的肘彎邊。

  「剛收到給你的電話留言,先生。」

  惠廷頓抓過留言讀起來。他皺起了眉頭。

  「行了,布朗,你可以走了。」

  辦事員退出去,隨手將門關上。惠廷頓朝著塔彭絲轉過身來。

  「明天同一時間來。我現在忙著呢。這裡是50英鎊,拿去用吧。」

  他很快拿出一些鈔票,把它們從桌面上推過來給塔彭絲,接著站起來,顯然是不耐煩,要她離開。

  姑娘以生意經的方式點了錢,將錢穩穩地放進手提包,然後起身。

  「再見,惠廷頓先生,」她很有禮貌地說,「至少我該說Au revoir。①」「正是這樣。Atlrevoir!②,惠廷頓看上去差不多又是溫和如初,這種相反的態度引起塔彭絲微微的擔憂。「Au revoir,③聰明媚人的年輕女士。」

  ①、②、③法語。意為:再見。——譯注。

  塔彭絲以輕盈的腳步快速下了樓。一陣狂喜攫住她全身。附近一座鐘的時間是十二點差五分。

  「讓我給湯米一個驚喜!」塔彭絲低聲說,她要了一輛出租車,出租車開到地鐵車站外面。湯米正好在入口處。他急忙走上前來幫助塔彭絲下車時,兩眼睜得大大的。她充滿感情地微笑,用有點做作的聲音說:

  「付車錢,好嗎,老兄?我沒有比五英鎊小的鈔票。」

  第三章 挫折

  這時刻並不像它應該那樣令人歡欣鼓舞,首先,湯米囊中羞澀。最後,車費總算付了,塔彭絲又找出一枚普通的兩便土。出租車司機聲音嘶啞地問,這位先生以什麼付車費,他手中拿著各種不同的硬幣已想離去。

  「我想你給他的錢太多了,湯米,」塔彭絲說,「我以為他要退回一些。」

  也許因為這句話使得司機開車走了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁