學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁 | |
三五 | |
|
|
克拉克女勳爵示意卡普斯蒂克護士離開。 「你和其他人一樣像傻瓜一樣對她。」 「噢,克拉克女勳爵您不能這麼說。我認為格雷小姐是個不錯的姑娘,看上去挺浪漫的,就象小說中的某個人。」 「我沒有耐性跟你說這個。」克拉克女勳爵無力地說。 「噢,親愛的,她已經走了。」 克拉克女勳爵搖著頭,顯出有些不耐煩,什麼也沒說。 波洛說: 「為什麼你說格雷小姐是個騙子?」 「因為她是的。她對你說沒有陌生人來到這屋子,是嗎?」 「是的。」 「很好,那麼我親眼看見——通過這扇窗子——她站在前面的臺階上同一個完全陌生的人講話。」 「那是什麼時候?」 「克拉克死的那天早上,大約十一點。」 「那個男的長得什麼樣?」 「一個很平平常常的人,沒有什麼特別的地方。」 「是個紳士或是商人?」 「不是商人。一個穿著破舊的人,我記不清了。」 突然她的臉上顯出一陣痛顫。 「請——你得走了——我有點累——護士。」 我們只好離開。 在回倫敦的路上我對波洛說:「這可是個不尋常的故事,關於格雷小姐和一個陌生的男人。」 「你看,黑斯廷斯,正如我跟你說的,總會發現一些情況。」 「為什麼那個姑娘要說謊,說她沒看見任何人?」 「我可以想出七個不同的理由——其中一個相當簡單。」 「那是一個疏忽?」我問道。 「是的,也許這就要讓你發揮聰明才智了。可是我們不必自找麻煩,回答這個問題的最容易的方法就是去問她自己。」 「可是設想一下,她也許會告訴我們另一個謊言。」 「那真的會有趣——很有啟發性。」 「去設想一個像她這樣的姑娘和一個瘋子串通一氣,這實在是荒謬。」 「非常正確,所以我不去這樣設想。」 我想了幾分鐘。 「一個長相不錯的姑娘日子可不太好過。」我最後歎息道。 「Du tout(法文,意為:一點也不。——譯注)。去掉你那個想法。」 「這是事實,」我堅持道,「每個人都陪著她,僅僅因為她長相不錯。」 「你在說betises(法文,意為:蠢話。——譯注),我的朋友。在庫姆比賽德誰在對付她?卡邁克爾爵士?富蘭克林?或是卡普斯蒂克護士?」 「好吧,克拉克女勳爵在欺負她。」 「Mou ami(法文,意為:我的朋友。——譯注),你對年輕的漂亮姑娘真是充滿了仁愛。而我,我感覺對重病在身的老婦人充滿仁愛。也許克拉克女勳爵的眼光很清晰的——而她的丈夫、富蘭克林·克拉克先生、卡普斯蒂克護士都是瞎子——還有黑斯廷斯上尉。」 「波洛,你對那個姑娘依然懷恨在心。」 出乎我的意料,他的眼睛突然眨了眨。 「也許是我使得你浪漫自大,黑斯廷斯。你總是個真正的騎士,總是樂於營救難中的姑娘——漂亮姑娘,bien entendu(法文,意為:當然。——譯注)。」 我忍不住笑了,「波洛,你可真能挖苦人。」 「噯,人總不能一直悲慘下去。我越來越對產生自這個悲劇的人類發展發生興趣。我們共有三出家庭生活戲。首先,是安多弗——阿謝爾夫人的整個悲劇生活,她的鬥爭,對她的德國丈夫的支持和對侄女的愛。這可以單獨寫成一部小說。接著是貝克斯希爾——那幸福悠閒的父親和母親以及兩個截然不同的女兒——糊塗的傻子同有著強烈意志力的梅根,她富有才智,並執著追求真理。還有另一個人物——那個有自製力的年輕蘇格蘭男人,他多情,有嫉妒心並深深愛著死去的姑娘。最後是徹斯頓全家——垂死的妻子,以及沉溺于收藏的丈夫,他卻又對因同情而幫助過自己的漂亮的姑娘滿懷溫柔和同情,還有那個弟弟,他充滿活力,魅力四射,詼諧有趣,從他的長途跋涉中能發現他那迷人的神韻。」 「請記住,黑斯廷斯,在正常的情形之下,這三出獨立的戲不會彼此關聯,它們不會相互影響。生活中的排列組合——我永遠不會為它們所迷倒。」 「這是帕丁頓。」這是我所能說。 我感覺是揭穿真相的時候到了。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |