學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁 | |
一 | |
|
|
序言 在我的這本記敘性的書中,我摒棄了常規,僅僅以第一人稱敘述了我親自處理過的一些案件和勘查過的現場,而其它章節是以第三人稱的方式寫的。 我希冀讀者相信書中的情節是真實的。雖然在描述各種不同人物的思想及感情上過於細膩,可是我保證,這都是我當時精細的筆錄。此外,我的朋友赫爾克里.波洛還親自對它們進行過校對。 最後所要說的是,之所以我對這個奇特的系列犯罪所涉及的一些次要的人的關係做了大量的描述,是因為人以及個人的因素是永不能被忽視的。赫爾克里·波洛曾以非常幽默的方式教誨我說,浪漫往往是犯罪的影子。 有關ABC系列謀殺案的偵破,我只能說,在我看來,波洛在解決問題的方式上顯示了真正的天才,完全突破了他以往偵破案件的習慣。 黑斯廷斯 第一章 第一封信 一九三五年六月,我從南美洲的牧場返回家(曹健注:此句原譯為「我從美國南方的牧場返回家」,顯然是誤譯。克里斯蒂迷都知道,黑斯廷斯和他的夫人「灰姑娘」是在阿根廷經營牧場的。)。我在那兒呆了六個月,世界性經濟危機波及之廣,我們也未能倖免,真是度日如年。這次回來,是要到英格蘭去處理幾起棘手的事,這些事都非得我親自出馬不可,夫人還留在那兒管理牧場。 不用說,一到英格蘭,我就拜訪老朋友赫爾克里·波洛。波洛又搬家了。我費了九牛二虎之力才在倫敦的一幢新式公寓找到他。一見面我就抱怨他選擇這樣一個奇特的建築,完全是處於對它的嚴格對稱的幾何形的癖好。他承認這是事實。 「是啊,朋友,它的對稱真叫人賞心悅目,難道你沒有這種感受嗎?」 我說,我認為它大方了,不禁使人想起一個古老的笑話。我問他,是不是要在這個超現代化的旅館裡飼養產統一型號,方形雞蛋的母雞? 波洛開懷大笑。「哈哈,遺憾的是一一還沒有一門科學使母雞適應現代化的口味兒,它們仍然生著大小不一、顏色各異的橢圓雞蛋!」 我深情仔細地端詳著波洛。他看起來榮光煥發、神采奕奕,和我上次見到他的時候相比,他一點兒都不顯老,甚至還年輕了少許。 「波洛,你氣色好極了,」我說,「你怎麼一點兒都不顯老,說實在的,如果可能的話,應該說你現在比我們上次見面時的白髮減少了,黑髮增多了。」 波洛微笑地注視著我。 「為什麼不可能呢?這完全是事實。」 「你是說你的頭髮正由白變黑,而不是由黑變白?」 「確實如此。」 「不過,根據科學,這是不可能的!」 「並非如此。」 「那就太叫人驚奇了,這似乎是違背自然的。」 「黑斯廷斯,你還是那樣,永遠懷著善良、無疑的心。歲月未能改變你的性格。你接受一件事物,一口氣背下它的規則,而並不注意你自己正是這麼做著。」 我凝視著他,迷惑不解。 他並沒解釋而是走進起居室,手裡拿著個瓶子轉身,遞給我。 我莫名其妙地接過瓶子。 瓶予的標簽上寫著: 頭髮再生劑——恢復頭髮的自然顏色。本品分五步漸變,灰色、栗色、橙紅色、棕色、黑色。但它不同於一般染料,具有自己獨特的效能。 「波洛!」我大聲驚叫起來「你的頭髮是染過的!」 「啊,你開始明白了!」「我說你的頭髮比我上次回來時黑多了。」 「不錯。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |