學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 新探案 | 上頁 下頁
退休的顏料商(4)


  「或許搞錯了,"我說,「也許這兒有兩個牧師住宅?這兒是電報,上面寫著埃爾曼發自牧師住宅。」

  「此地只有一個牧師住宅,也只有一名牧師,這封電報是可恥的偽造,此電的由來必須請警察調查清楚,同時,我認為沒必要再談下去了。」

  於是我和安伯利先生來到村莊的路旁,它就好象是英格蘭最原始的村落。我們走到電報局,它已經關門了。多虧小路警站有一部電話,我才得以和福爾摩斯取得聯繫。對於我們旅行的結果他同樣感到驚奇。

  「非常蹊蹺!"遠處的聲音說道,「真莫名片妙!親愛的華生,我最擔心的是今夜沒有往回開的車了。沒想到害得你在一個鄉下的旅店過夜。然而,大自然總是和你在一起的,華生——大自然和喬賽亞·安伯利——他們可以和你作伴。"掛電話的當兒,我聽到了他笑的聲音。

  不久我就發現我的旅伴真是名不虛傳的吝嗇鬼。他對旅行的花費大發牢騷,又堅持要坐三等車廂,後又因不滿旅店的帳單而大發牢騷。第二天早晨我們終於到達倫敦時,已經很難說我們倆誰的心情更糟了。

  「你最好順便到貝克街來一下,"我說,「福爾摩斯先生也許會有新的見教。」

  「如果不比上一個更有價值的話,我是不會採用的,"安伯利惡狠狠地說。但他依然同我一道去了。我已用電報通知了福爾摩斯我們到達的時間,到了那兒卻看見一張便條,上面說他到劉易薩姆去了,希望我們能去。這真叫人吃驚,但更叫人吃驚的是他並不是獨自在我們主顧的起居室裡。他旁邊坐著一個面容嚴厲、冷冰冰的男人。黑皮膚、戴著灰色的眼鏡,領帶上顯眼地別著一枚共濟會的大別針。

  「這是我的朋友巴克先生,"福爾摩斯說。"他本人對你的事也很感興趣,喬賽亞·安伯利先生,儘管我們都在各自進行調查,但卻有個共同的問題要問你。」

  安伯利先生沉重地坐了下來。從他那緊張的眼睛和抽搐的五官上,我看出他已經意識到了起近的危險。

  「什麼問題,福爾摩斯先生?」

  「只有一個問題:你把屍體怎麼處理了?」

  他聲嘶力竭地大叫一聲跳了起來,枯瘦的手在空中抓著。他張著嘴巴,刹那間他的樣子就像是落在網中的鷹隼。在這一瞬間我們瞥見了喬賽亞·安伯利的真面目,他的靈魂象他的肢體一樣醜陋不堪。他向後往椅子上靠的當兒,用手掩著嘴唇,像是在抑制咳嗽。福爾摩斯象只老虎一樣撲上去掐住他的喉嚨,把他的臉按向地面。於是從他那緊喘的雙唇中間吐出了一粒白色的藥丸。

  「沒那麼簡單,喬賽亞·安伯利,事情得照規矩辦。巴克,你看怎麼樣?」

  「我的馬車就在門口,"我們沉默寡言的同伴說。

  「這兒離車站僅有幾百碼遠,我們可以一道去。華生,你在這兒等著,我半小時之內就回來。」

  老顏料商強壯的身體有著獅子般的氣力,但落在兩個經驗豐富的擒拿專家手中,也是毫無辦法。他被連拉帶扯地拖進等候著的馬車,我則留下來獨自看守這可怕的住宅。福爾摩斯在預定的時間之前就回來了,同來的還有一個年輕精明的警官。

  「我讓巴克去處理那些手續,"福爾摩斯說,「華生,你可不知道巴克這個人,他是我在薩裡海濱最可恨的對手。所以當你提到那個高個、黑皮膚的人時,我很容易地就把你未提及的東西說出來。他辦了幾樁漂亮案子,是不是,警官?」

  「他當然插手過一些,"警官帶有保留地答道。

  「無疑,他的方法和我同樣不規律。你知道,不規律有時候是有用的。拿你來說吧,你不得不警告說無論他講什麼都會被用來反對他自己,可這並不能迫使這個流氓招認。」

  「也許不能。但我們得出了同樣的結論,福爾摩斯先生。不要以為我們對此案沒有自己的見解,如果那樣我們就不插手了。當你用一種我們不能使用的方法插進來,奪走我們的榮譽時,你應當原諒我們的惱火。」

  「你放心,不會奪你的榮譽,麥金農。我向你保證今後我將不再出面。至於巴克,除了我吩咐他的之外,他什麼也沒有做。」

  警官似乎大松了一口氣。

  「福爾摩斯先生,你真慷慨大度。讚揚或譴責對你影響並不大,可我們,只要報紙一提出問題來就難辦了。」

  「的確如此。不過他們肯定要提問題的,所以最好還是準備好答案。比如,當機智、能幹的記者問起到底是哪一點引起了你的懷疑,最後又使你確認這就是事實時,你如何回答呢?」

  這位警官看起來感到困惑不解了。

  「福爾摩斯先生,我們目前似乎並未抓住任何事實。你說那個罪犯當著三個證人的面想自殺,因為他謀殺了他的妻子和她的情人。此外你還拿得出什麼事實嗎?」

  「你打算搜查嗎?」

  「有三名警察馬上就到。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁