學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 新探案 | 上頁 下頁
王冠寶石案(1)


  華生醫生很高興又回到了貝克街二層的這間雜亂無章的房間,許多有名的冒險都是從這裡開始的。他環顧室內,牆上貼著科學圖表,屋裡擺著被強酸燒壞的藥品架子,屋角裡立著小提琴盒子,煤鬥裡依然放著煙斗和煙草。最後他的眼光落到畢利的含笑而有神的臉上。這是一個小聽差,年紀雖輕卻很聰明懂事,有他在身邊,可以抵消一點這位著名偵探的陰鬱身影所造成的孤獨寡合之感。

  「一切都是老樣子,畢利。你也沒變。他也是老樣子吧?」

  畢利有點擔心地瞧了瞧那關著的臥室門。

  「我想他大概是上床睡著了,"畢利說。

  當時正是一個明媚夏日的下午起點鐘。但是華生已經十分熟悉他朋友的不規律生活,不會感到現在睡覺有什麼奇怪。

  「就是說,目前正在辦一件案子嘍?」

  「是的,先生。他現在十分緊張。我很擔心他的健康狀況。他越來越蒼白消瘦,還吃不下飯。赫德森太太總是問他:『福爾摩斯先生,您幾點鐘用飯?'而他總是說:『後天氣點半。'您是知道他專心辦案的時候是怎麼過日子的。」

  「是的,畢利,我很清楚。」

  「目前他正在盯著個什麼人。昨天他化裝成一個找工作的工人,今天他成了一個老太太。差點兒把我也騙了,可我現在應該算是熟悉他的習慣了。"畢利一邊笑著一邊用手指了指立在沙發上的一把很皺的陽傘。"這是老太婆的道具之一。」

  「這都是幹什麼呢?」

  畢利放低了聲音,仿佛談論國家大事似的。"跟您說倒沒關係,但不能外傳。就是辦那個王冠寶石的案子。」

  「什麼——就是那樁十萬英鎊的盜竊案嗎?」

  「是的,先生。他們決心要找回寶石。嘿,那天首相和內務大臣親自來了,就坐在那個沙發上。福爾摩斯先生對他們態度挺好,他沒說幾句話就使他們放心了,他答應一定盡全力去辦。然而那個坎特米爾勳爵——」

  「噢,他呀!」

  「正是他,先生。您明白那是怎麼回事兒。要讓我說的話,他是一具活僵屍。我可以跟首相談得來,我也不討厭內務大臣,他是一個有禮貌、好說話的人。但是我可受不了這位勳爵大人。福爾摩斯也受不了他。您瞧,他根本不相信福爾摩斯先生,根本反對請他辦案。他反倒巴不得他辦案失敗。」

  「福爾摩斯先生知道這個嗎?」

  「福爾摩斯先生當然什麼都知道。」

  「那就讓咱們希望他辦案成功,讓坎特米爾勳爵見鬼去吧。嘿,畢利,窗子前邊那個簾子是幹什麼的?」

  「三天以前福爾摩斯先生讓掛上的,那背後有一個好玩的東西。」

  畢利走過去把遮在凸肚窗的凹處的簾子一拉。

  華生醫生不覺驚歎地叫了一聲。那是他朋友的蠟像,穿著睡衣什麼的,一應俱全,臉起向窗子,微微下垂,仿佛在讀一本書,身體深深地坐在安樂椅裡。畢利把頭摘下來舉在空中。

  「我們把頭擺成各種不同角度,為的是更象真人。要不是放著窗簾,我是不敢摸它的。打開窗簾,馬路對過也可以看得見它。」

  「以前有一次我和福爾摩斯也使用過蠟人。」

  「那時候我還沒來呢,"畢利說。他隨手拉開簾子朝街上張望著。"有人在那邊監視著我們。我現在就看得見那邊窗口有一個傢伙。您過來瞧瞧。」

  華生剛邁了一步,突然臥室的門開了,露出福爾摩斯的瘦高身材,他面色蒼白而緊張,但步伐和體態象往常一樣地矯健。他一個箭步跳到窗口,立刻把窗簾拉上了。

  「不要再動了,畢利,"他說道。"剛才你有生命危險,而我目前還用得著你。華生,很高興又在老地方見到你了。你來的正是時候,關鍵時刻。」

  「我猜也是這樣。」

  「畢利,你可以走開了。這孩子是個問題。能有多少道理證明我讓他冒危險是說得通的呢?」

  「什麼危險,福爾摩斯?」

  「暴死的危險。我估計今晚會有事。」

  「什麼事?」

  「被暗殺,華生。」

  「別開玩笑了,福爾摩斯!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁