學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 恐怖穀 | 上頁 下頁
警告(1)


  「我倒以為……」我說。

  「我應當這樣做,」福爾摩斯急躁地說。

  我自信是一個極有耐性的人;可是,我得承認,他這樣嘲笑地打斷我的話,的確使我有點不快。因此我嚴肅地說:「福爾摩斯,說真的,你有時真叫人有點難堪啊。」

  他全神貫注地沉思,沒有即刻回答我的抗議。他一隻手支著頭,面前放著一口未嘗的早餐,兩眼凝視著剛從信封中抽出來的那張紙條,然後拿起信封,舉到燈前,非常仔細地研究它的外觀和封口。

  「這是波爾洛克的筆跡,」他若有所思地說,「儘管我以前只見過兩次波爾洛克的筆跡,我也毫不懷疑這小條就是他寫的。希臘字母ε上端寫成花體,這就是它的特色。不過,這要真是波爾洛克寫的,那它就一定有極為重要的事了。」

  他是在自言自語,而不是對我說的,可是這番話卻引起了我的興趣,使我的不快為之煙消雲散。

  「那麼,波爾洛克是什麼人呢?」

  「華生,波爾洛克是個假名,它不過是一個人的身分符號而已;可是在它背後卻是一個詭計多端、難以捉摸的人物。在前一封信裡,他直言不諱地告訴我,這不是他的名字,並且公然向我指出,要想在這大都會的茫茫人海中去追蹤他是徒勞無益的。波爾洛克之所以重要,並不在於他本身,而在於他所結交的那個大人物。你想想看,一條鯖魚和一條鯊魚,一隻豺狼和一頭獅子——總之,一個本身雖不是了不起的東西一旦和一個兇惡的怪物攜起手來,那會怎麼樣呢?那怪物不僅兇惡,而且陰險至極。華生,據我看來,他就是這樣一個怪物,你聽說過有個莫裡亞蒂教授嗎?」

  「那個著名的手段高超的罪犯,在賊党中的名聲猶如……」

  「別說外行話,華生,」福爾摩斯不贊成地嘟囔著。

  「我是想說,猶如在公眾中一樣默默無聞。」

  「妙!你真有過人的機靈!」福爾摩斯大聲說道,「真沒想到你說起話來也富有狡黠的幽默腔調呢。華生,這我可要小心提防著點呢。可是把莫裡亞蒂叫做罪犯,從法律上講,你卻是公然誹謗——這正是奧妙之所在!他是古往今來最大的陰謀家,是一切惡行的總策劃人,是黑社會的首腦,一個足以左右民族命運的智囊!他就是這樣一個人。可是一般人對他卻毫無懷疑,他從未受到任何指摘,他的善於處世為人和厭惡自我表現的風度又是那麼令人欽佩。因此,就憑你說的這幾句話,他就可以把你拖上法庭,罰你一年的年金去抵償他的名譽損失。他不就是《小行星力學》這部書的馳名作者麼?這部書上升到純數學罕有的高度,據說科學界沒有人能對它提出什麼批評。這樣的人,是可以中傷的麼?信口雌黃的醫生和受人誹謗的教授——這就是你們兩人將分別得到的頭銜!那可真是個天才呢,華生,可是,只要那些小爪牙弄不死我,我們就總有一天會得勝的。」

  「但願能看到這一天!」我熱誠地歡呼道,「可是你剛才提到波爾洛克……」

  「噢,不錯,這個所謂的波爾洛克是整個鏈條中的一環,離它連接著的那個龐然大物並不遠。波爾洛克不是十分堅固的一環——這只是咱倆之間這樣說罷了。就我所能測到的來說,他是這個鏈條中唯一的薄弱環節。」

  「可是一環薄弱,全域也不能堅固啊!」

  「一點不錯!我親愛的華生。因此,波爾洛克就非常重要了。他還有點起碼的正義感,我又偶爾暗地裡送給他一張十鎊的鈔票,在這一點適當的鼓勵下,他已經有一兩次事先給我送來了有價值的消息,其所以很有價值,因為它能使我預見並防止某一罪行,而不是讓我事後去懲辦罪犯。我毫不懷疑,如果手頭有密碼,我們就能發現這正是我上面說過的那種信。」

  福爾摩斯又把那張紙平鋪在空盤子上,我站了起來,在他身後低頭注視著那些稀奇古怪的文字,文字排列如下:

  534 C2 13 127 36 31 4 17 21 41

  DOUGLAS 109 293 5 37 BIRLSTONE

  26 BIRLSTONE 9 47 171

  「福爾摩斯,你從這些字能得出什麼結論呢?」

  「很明顯,這是想用來傳達秘密消息的。」

  「可是沒有密碼本,密碼信又有什麼用呢?」

  「在這種情況下,是完全沒有用的。」

  「為什麼你說'在這種情況下'呢?」

  「因為有許多密碼,在我讀起來,就象讀報紙通告欄裡的山海經一樣容易。那些簡單的東西對人的智力來講,只能使人感到有趣,而不感到厭倦。可是這次就不同了,它顯然指的是某本書中某頁上的某些詞。只要不告訴我是在哪本書的哪一頁上,那我就無能為力了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁