學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 回憶錄 | 上頁 下頁
最後一案(7)


  我被這件事嚇昏了頭,在那裡站了一兩分鐘,竭力使自己鎮靜下來,然後開始想起福爾摩斯的方法,竭力運用它去查明這場悲劇。哎呀,這並不難。我們談話時,還沒有走到小徑的盡頭,登山杖就說明了我們曾經站過的地方。微黑的土壤受到水花經常不斷的濺灑,始終是鬆軟的,即使一隻鳥落在上面也會留下爪印。在我腳下,有兩排清晰的腳印一直通向小徑盡頭處,並沒有返回的痕跡。離小路盡頭處幾碼的地方,地面被踐踏成泥濘小道裂罅邊上的荊棘和羊齒草被扯亂,倒伏在泥水中。我伏在罅邊,低頭查看,水花在我周圍噴濺。我離開旅館時,天色已經開始黑下來,現在我只能看到黑色的峭壁上的水珠熠熠發光以及峽谷遠處浪花衝擊的閃光。我大聲呼喚,可是只有那瀑布的奔騰猶如人聲傳入耳中。

  不過命中註定,我終於找到了我朋友和同志的臨終遺言。

  我剛才已經說過,他的登山杖斜靠在小徑旁的一塊凸出的岩石上。在這塊圓石頂上有一件東西閃閃發光,映入我的眼簾,我舉手取下來,發現那是福爾摩斯經常隨身攜帶的銀煙盒。我拿起煙盒,煙盒下面壓著的疊成小方塊的紙飛落到地面。我打開它,原來是從筆記本上撕下來的三頁紙,是寫給我的。它完全顯出福爾摩斯的特性,指示照樣準確,筆法剛勁有力,仿佛是在書房寫成的。

  我親愛的華生(信上寫道):承蒙莫裡亞蒂先生的好意,我寫下這幾行書信,他正等著對我們之間存在的問題進行最後的討論。他已向我概述了他擺脫英國警察並查明我們行蹤的方法。這更加肯定地證實了我對他的才能所作的極高評價。我一想到我能為社會除掉由於他的存在而帶來的禍害,就很高興,儘管這恐怕要給我的朋友們,特別是給你,我親愛的華生,帶來悲哀。不過,我已經向你解釋過了,我的生涯已經到了緊要關頭,而對我來說,再沒有比這樣的結局更使我心滿意足的了。誠然,如果我對你徹底坦白說,我完全知道邁林根的來信是一場騙局,而我讓你走開,是因為我確信,一系列類似的事情會接踵而至。請告訴警長帕特森,他所需要的給那個匪幫定罪的證據放在字首為M的文件架裡,裡面有一個藍信封,上寫「莫裡亞蒂」。在離開英國時,我已將薄產作了處理,並已付與我兄邁克羅夫特。請代我向華生夫人問候,我的朋友。

  你忠誠的歇洛克·福爾摩斯

  餘下的事幾句話就能說清楚。經過專家進行現場勘察,毫無疑問,這兩人進行過一場搏鬥,其結果在這種情況下只能是兩人緊緊地扭打在一起,搖搖晃晃地墜入裂罅。毫無找到他們的屍體的希望,而當代最危險的罪犯和最傑出的護法衛士將永遠葬身在那旋渦激蕩、泡沫沸騰的無底深淵中。後來再沒有人見到那個瑞士少年,他分明是莫裡亞蒂雇用的爪牙。

  至於那個匪幫,大概公眾都還記得,福爾摩斯所搜集的十分完整的罪證,揭露了他們的組織,揭露了死去的莫裡亞蒂的鐵腕對他們控制得是多麼嚴密。在訴訟過程中,對他們那可怕的首領的詳情很少涉及,而現在我之所以不得不把他的罪惡勾當和盤托出,這是由於那些枉費心機的辯護士們妄想用攻擊福爾摩斯的手段來紀念莫裡亞蒂,而我永遠把福爾摩斯看作我所知道的最好的人,最明智的人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁