學達書庫 > 加德納 > 失蹤 | 上頁 下頁


  §一

  治安官比爾·卡特林把信封裡的東西倒在他破舊的桌子上,然後盯著坐在他對面的男人,這個男人比他稍年輕些,正不安地坐在那裡,聚精會神地聽著。

  「和城裡人打交道真麻煩,」治安官說,「他們以為我們愛達荷人尚未開化。喏,這位名叫埃德。哈維爾的警察局長,3年前曾來過這裡,現在要我尋找一個患記憶喪失症的人。他居然還寫了一封兩頁紙的長信,教我怎麼去做,對我指手畫腳。」

  治安官銳利的目光從眼鏡上方透射過來,漢克·盧卡斯敷衍地點了點頭。

  「這個傢伙,」治安官接著說,「以前受過傷。他一個人到處瞎逛,經常獨自一人出去3個月,回來後竟然不知道去過哪些地方,做過什麼,用了什麼名字,住在哪兒,諸如此類的問題。他可以在某一天下午5點離開辦公室回家,而3個月後才再次露面。這難道不值得注意嗎?」

  盧卡斯附和說:「的確值得注意。」

  「這不,」治安官接著說,「一年前他老毛病又犯了。去年9月他失蹤了,但這次他給妻子寫了一張照片明信片,10月份寄給了她。」

  「喂,等一會兒。」漢克說,「如果他給妻子寄了明信片,那他並不是完全喪失記憶力嘛。他怎麼知道寄往哪裡?」

  治安官說:「我正要說到這個問題,這相當有趣。他結婚已經3年了,但他寫這張明信片時,用的卻是妻子出嫁前的名字,而且寄到妻子的娘家。他已經和她結婚了,卻仍想著她是他的情人。」

  漢克什麼也沒有說。

  「至於這個埃德·哈維爾,」治安官接著說,「我想他在東部老家那裡是個呱呱叫的警察局長,但是要把他放到我們這兒,他就只是一個度假的遊客罷了。3年前剛來薩蒙河支流地區時,他什麼錯誤都犯遍了——甚至包括迷路。現在倒好,他居然寫信給我,告訴我哪些是該做的,而且還告訴我應該怎麼做。乍聽起來,我好象壓根兒未做過任何調查工作似的。他告訴我,這傢伙名叫弗蘭克·阿德裡安,現在仍然用著自己的名字,因為他在明信片上簽的是『弗蘭克』,還告訴我不妨去查查銀行看他是否開過帳戶,和鎮上商店的老闆聊聊,去搜查搜查偏遠地區……」

  「這些難道不對嗎?」漢克插了一句。

  治安官不屑地哼了一聲:「這是他告訴我的該如何找到那傢伙的辦法!不過,我認為這不是最好的辦法。」

  漢克問:「不是嗎?」

  「當然不是。」治安官肯定地說,然後補充道,「關於遊客的趣事……」

  「你剛才說想正式地和我談談,比爾。」漢克打斷了他的話,不安地變換了一下姿勢。

  「好啦,別不耐煩,」治安官說,「瞧你著急的樣子,就像在不該打獵的時節打了獵而又害怕留下什麼痕跡似的。」

  「你應該知道這是什麼感覺,」漢克說,「我還記得在你當選之前,那時……」

  「哦,這個患健忘症的傢伙。」治安官急切卻仍不失權威地打斷了漢克說,「看來似乎已經到了薩蒙河支流地區,住在一個小木屋裡。他有一個照相機,有人給他拍了一張站在小木屋前的照片。這照片寄給了他的妻子,正如我剛才所說,用的是她少女時代的名字:科利斯·萊瑟恩。

  「這張明信片是從特溫福爾斯寄出的,真該死,他們浪費了那麼多時間去和特溫福爾斯那裡的人聯繫。後來,有人說那可能是薩蒙河支流地區,而且失蹤人員部的主管發現埃德·哈維爾3年前曾經到過這裡,因此便去找埃德,打聽這裡治安官的名字。埃德沒有給他寫介紹信,他自己接管了這件事,井寫信將這一切告訴了我。」

  「想問我些什麼嗎?」漢克插話說。

  治安官把照片明信片從桌子上推了過去:「看看吧。」

  漢克看著這張卡片。卡片背面留言處寫著:「科利斯,親愛的,這是我住的地方。它是你所能想像到的最荒涼、最偏僻的地方。我仍能感覺到6星期前那次車禍的後遺症,但是爬山、鹿肉、蹲魚,鍛煉以及新鮮空氣,這些會使我很快好起來的。」

  卡片的收信人是科利斯小姐。

  漢克把卡片翻過來,仔細看著那張照片。照片上是一間山裡的小木屋,一個男人站在屋前,傻傻地沖著鏡頭笑。「車禍?」漢克問道。

  「據埃德·哈維爾說,那次車禍發生在3年前。卡片上的日期表明,這是那傢伙在第二次失蹤後大約6周寄出的。顯然,他的腦袋在車禍中受到了撞擊,此後無論何時,他的記憶一出差錯,他就會回到出事的時間,之後的任何事件都是一片空白。」

  漢克仍在琢磨著這張明信片。

  治安官問道:「你看出了些什麼?」

  漢克說:「這是捕獵者的小木屋,在一個山脊上。是秋天建的,你可以看到木屋周圍那塊樹被砍掉了的地方。這顯示地面上曾有過約3英尺的雪。這傢伙肯定是個新手。」

  「確實如此。」治安官同意說。

  漢克接著說:「那高統靴子,還有那靴子上的平頭釘,我打賭它們足有一噸重。再看他掛在腰上的獵刀,太靠前了,刀鞘上也沒有什麼保護,他要是去打獵,跳過一根圓木,或蹲下來點火時,刀尖肯定會穿透皮鞘刺進他的大腿,割斷他的大動脈,然後我們就又有一樁遊客死亡事件要處理了……你為什麼認為這木屋就在附近一帶?」

  「你注意到角上的那個小『T.M.』標記了嗎?」

  漢克點點頭。

  「那是湯姆·莫頓的姓名首字母。他總在他印製的明信片上簽名,並在後面附上一串數字。我自己也不清楚這是什麼意思,但我在一些照片明信片上看到過那些數字,那些照片明信片是湯姆製作的,反映的是鄉村垂釣景點以及小鎮附近的一些景觀。這張也是湯姆印製的,這肯定沒錯。」

  「你和湯姆談過了嗎?」

  「還沒有,我不是正在等你嘛。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁