學達書庫 > 溫迪·霍恩斯比 > 真相難白 | 上頁 下頁
二〇


  「想想他會幹些什麼,瑪戈?」

  「會不會破壞這次交易?他辦不到。這種交易是合法的。他什麼都幹不了。」

  「什麼都幹不了?」媽媽一邊的眉毛往上挑起,露出諷刺的表情。

  「他不想要那房子,他只是想打擾別人。我猜他和琳達分居了。」

  「他們有小孩啊。」媽媽好像壓根兒不相信。在她的頭腦裡,那些有小孩的人是不會分居的。「那他們的小孩怎麼辦?」

  「這確實是個問題。」

  「那就是我想見的人嗎?」麥克走到了窗前,拉開窗簾。我們三個肩並肩站在一起,看著斯科蒂爬進一輛有司機開著的大轎車,消失在雨幕中。

  我邊拉上窗簾邊說:「也許斯科蒂認為在你計劃的這次活動中,有他一份。」

  麥克笑了:「如果他這樣想,那就大錯特錯了。」

  昨天晚上,我開著電視臺的一輛雷姆車回的家。這樣,我就可以不必先開到瓦利而可以直接到威爾明頓。有這樣一輛車真好。無論是我的還是邁克爾的小車,如果中途不熄火就能到達市中心,那才怪呢。所以我們選擇了這輛雷姆車。

  平時一段二十分鐘的路在高峰期要被延長到一個小時。麥克開著車。

  麥克的同事塞西爾自願去市區南部接那個嫌疑犯女孩和她的媽媽。她們沒有預定下一個小時來警署,那就是說她們兩個小時還不一定到得了。麥克想利用這兩小時去爭取他的上司同意我拍攝這次審訊,而且他不想讓我看見他對別人點頭哈腰。我要去圖書館找些資料,時間表就這樣排好了。

  幾年前,一個縱火犯朝這個城市的市中心圖書館放了一把火,破壞了這個城市古老的藝術標誌。後來,在這堆灰燼之上聳起了一座現代化的摩天大樓,現在它是這個城市的驕傲。

  那個飄雨的清晨,圖書館裡滿是老主顧,很多無家可歸的人都來此避雨。我坐電梯來到大廳,等著用電腦查圖書目錄。

  一個半小時後,在幾個圖書管理員的大力協助和一個可愛的女人的幫助下,我才找到幾本關於東南亞藝術的好書和一大批專門收集亞洲藝術品的美術館名單。那個女人認為我是她的一個叫威爾瑪的朋友,因而對我特別熱情。我還從Internet網上選擇了一些關於家庭暴力的新故事,並打印了出來。

  我正在大廳的書庫時,麥克呼我了。我請一個管理員找了一個塑料袋裝書。在安全桌旁邊,有一個公用電話。於是我給麥克回了電話。

  「你通過了。」麥克說,「我的上司說你可以參加這次審問,你可以帶一個攝像機。但是如果某些時候他讓你離開,你就必須走。」

  「就這麼說定了。」我說。

  § 8

  這個女孩很年輕,高大而健壯,一副老於世故的樣子。她蜷縮在審訊室外面過道的椅子裡,那副惱怒而非驚恐的樣子讓我感到有點吃驚。

  她母親就坐在旁邊,正在麥克和他的搭檔塞西爾·倫弗魯那兒辦理有關手續,似乎故意背沖著她的女兒。三樓的其他警察在她們面前來來往往,沒有人留意這個將要展開的「故事」,就像湍急的河水毫不停留地流過河底的礫石一樣。

  我給這小孩和她母親拍了幾張快照,想試一試光線,兩個人都沒反應。可是當我把攝像機扛在肩上時,那女孩便大叫起來。

  「你想幹什麼?」

  「你同意錄像的。」塞西爾瞪了她一眼。

  「誰說我同意了?」她也瞪了他一眼。

  「你說了不算。你母親已經為你簽了字。」塞西爾對她很不客氣,「在我們準備好之前請你保持安靜!」

  麥克瞥了我一眼,我想他是因為這段小插曲而感到有點尷尬。他對我說:「我們一會兒在你身後的第一間房子裡,麥戈溫女士,如果你也進去的活,就先去佈置一下設備吧!」

  我本想錄下那女孩和她母親分開時的情景,因為我總覺得那可能說明點什麼。但我還是按麥克的意思做了。很顯然,這位警官大人因為我在場而感到很不安,除非這經過律師的正式許可。他提醒我這是一件少年犯的案子。他當然希望單刀直入,幹淨利落地把案子了結,但是對兒童還是有些特殊保護的。他說我對整個提審過程的介入總是有點說不過去的,所以我決定還是與他好好合作為好,至少暫時得這樣。

  我停在秘書的辦公室門口,她的小電視上正在播放一則關於暴風雨的特別新聞。死穀裡的暴風雨使小小的洪流此時變成了一條波浪翻滾的大河,卷著連根拔起的大樹、一輛卡車、一匹馬和五座小房屋怒吼著前進。兩個流浪漢和他們的狗所住的帳篷被沖跑了。其中一個顯然已死於洪流之中;另一個正吊在橋架子上,水面再漲一英尺,他也就完了。一架救援直升機在他上空盤旋著,與狂風和暴雨搏鬥著。機上一位救援人員正在竭力說服被嚇壞了的流浪漢放開橋架,抓住懸繩。

  秘書抬頭發現我在看她的電視,於是把音量開大了點,說:「令人難以置信!他們管它叫『百年暴雨』,今天的降水量已突破了歷史記錄。我想去學校接孩子,可警官說別去,他說孩子們待在學校裡比在汽車裡安全。也許他說得對,可我還是不放心。」

  「我也是。」我說,「麥克說要建一個『諾亞方舟』呢!」

  她笑了:「他真會那麼做的。」

  救援隊終於把那人弄上了懸繩,吊向地勢高的地方。遠遠看去,他就像掛在飛機下面的一團破布一樣。

  我與她道了別,走向走廊的那頭,心裡琢磨著救援隊是不是真的能救那人的命。他獲得了一時的安全,可已經落得無家可歸,露宿街頭了。

  麥克讓我去的那間審訊室只有一個衛生間那麼大,放了一張疤痕累累的舊桌子和兩張舊的橡木椅子。牆壁和房頂上的隔音瓦不能有效地阻隔外面的噪音。但是,房間內的對話卻絲毫不會被外面的人聽見。

  我的麥克風由於房間裡隱藏的錄音設備而發出尖銳的噪音。這時我聽見走廊裡傳來一個憤怒的聲音:「把它關掉!」可能是又有一個可憐的傢伙扛著錄像機想介入這次審訊過程。我把麥克風放在一個合適的地方固定下來,然後迅速環顧了一下整個房間。房頂上的熒光燈使這屋子裡的照明效果讓人滿意。一束強光打下來,將會把我的「主角」面部的每個線條都照得清清楚楚。

  門一開,我便打開了攝像機。麥克帶著那女孩走進來,我則退到一個角落裡。

  「情況我已經向你說明。」麥克說著把椅子拉出來,示意她坐下。「你說的所有話都將被錄下來,你母親已經簽了同意書。」

  她狠狠地看了我一眼。此後,兩個人就都無視我的存在了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁