學達書庫 > 弗·福塞斯 > 曼哈頓幻影 | 上頁 下頁
一八


  差十分鐘七點鐘的時候,我穿著我最好的西裝,神氣活現地走進了華爾道夫-亞斯多克大酒店,就像那兒是我自己的家一樣。在通往總服務台的孔雀路上,到處都是上流社會的夫人們在那兒看熱鬧或是希望引起別人的注意。我非常體面地來到服務台前,裡面的大堂經理上上下下地打量了我一番,似乎看我像個商人,應該從後門進來才對。

  「有什麼可以讓我效勞的嗎,先生?」大堂經理問我。「請問克裡斯汀·德尚尼夫人住幾號房?」我又反問了他一句。他接著說:「對不起,克裡斯汀·德尚尼夫人現在不見任何客人。」「那就麻煩你告訴她,說有位查爾斯·布盧姆先生要拜見她,他帶著一件非同異常的斗篷。」我又說。那個大堂經理給克裡斯汀·德尚尼夫人打了個電話,剛放下電話他就變得畢恭畢敬,對我又是鞠躬又是道歉,還要親自送我上去。剛巧大廳裡有一個服務員,手裡拿著個絲帶綁著的包裹,也要去克裡斯汀·德尚尼夫人那兒,於是我們幾個人就一起上了十樓。

  夥計們,你們去過華爾道夫-亞斯多裡克大酒店嗎?那兒確實與眾不同。開門迎候我的是另一位美麗、可愛的法國婦人——克裡斯汀·德尚尼夫人的私人女僕,但她的腿好像有點瘸。她接過那個包裹,領著我直接走進了會客廳。哇!那裡面可真夠大的,你們甚至可以在裡面打棒球!地方寬敞,金光閃閃,富麗堂皇,簡直就像個王宮一樣。那個女僕人說:「夫人正在化妝準備用晚餐,她馬上就來見您。請您稍候。」於是我就坐在了一張靠在牆邊的沙發上。

  客廳裡除了一個小男孩兒和我之外,別無他人。那個小孩兒笑著沖我點了點頭,用法語說了一句:「晚安!」我也沖他笑了笑,用英語回答說:「你好!」然後他就繼續低頭看書了。那個女僕人,她好像是叫梅格夫人來著,看了看包裹上的卡片,沖著小孩說:「哦,這是給你的,皮埃爾少爺。」給梅格夫人這麼一說,我才知道原來那個小孩就是夫人的兒子。我在碼頭上曾經見過他,跟在一個神父的後面。皮埃爾把禮物接了過去,並開始拆包裹。這時那個女僕人就從一扇開著的門裡走進了臥室。我能聽到她和克裡斯汀·德尚尼夫人在裡面有說有笑的,講的都是法語。借這個機會,我又打量了一下那個碩大無比的客廳。

  客廳裡到處都是別人送給的花,有麥克萊倫市長送的,有哈默斯坦先生送的,有歌劇管理委員會送的,還有一大群善意的人們送的。皮埃爾撕掉了包裹外面的絲帶和包裝紙,打開了那個盒子,從裡面拿出了一個玩具。反正我也是閑著沒事兒可幹,就乾脆在那兒看看盒子裡裝的到底是什麼東西。對於一個十二歲出頭、快滿十三歲的男孩來說,這個禮物有點兒不大合適。如果說別人送給他一雙棒球手套的話,我完全可以理解,可那個人偏偏送給他一個玩具猴子。

  而且是一隻非常奇怪的玩具猴。那只猴子坐在一把椅子上,兩隻胳膊放在前面,手裡拿著一對鐃。看著看著我突然明白了:原來它是可以動的,因為我看到猴子的背後有一把用來上弦的鑰匙。那個男孩給玩具猴上了弦,只見那只猴子就奏起音樂來了。哦,原來這還是一個八音盒。只見那只猴子胳膊前後揮舞,好像是在打鐃,同時玩具裡面放出來動聽的音樂。毫無疑問,那首曲子是《洋基歌》。

  那個小孩兒一下子就對這個玩具猴產生了興趣,拿著它,從前後左右各個不同的角度觀察它,企圖發現它的工作原理。一會兒上的弦用完了,皮埃爾就又上了一遍,於是音樂又一次響了起來。過了一會兒,他又開始擺弄猴子的背後,扯下了一塊布,露出了裡面的一塊控制板。然後皮埃爾向我走來,非常禮貌地用英語對我說:「你有削鉛筆的刀子嗎?」我當然要隨身攜帶削鉛筆的刀子,幹我們這行的,要時刻保持鉛筆的工作狀態。於是我就把我的鉛筆刀遞給了他。我以為皮埃爾要用刀子把這只玩具猴割開,但是他並沒有這麼做,只見皮埃爾把刀子當做一把螺絲刀,用它把玩具猴背後的四個小螺絲卸了下來。現在皮埃爾可以直接看到裡面的機械裝置了。對我來講,這可是個打開這只玩具猴的好方法。不過這個小孩兒真聰明,他就是想看一看這只玩具猴的工作原理而已。而我在他這個年紀,竟然連開瓶器都不知道怎麼用。

  「真有意思,」皮埃爾一邊把那個玩具猴遞給我看一邊說,那裡面好像是一大堆亂七八糟的輪子、彈簧、鈴鐺、小圓片和杠杆之類的東西,「您看,鑰匙的轉動旋緊了發條,就像給鐘上弦一樣,只不過是這個發條更大,彈性更強罷了。」

  「是嗎?」我應付著,就希望皮埃爾能把玩具猴重新裝起來,再放放《洋基歌》的曲子直到他媽媽出來見我。但是皮埃爾並沒有這樣做。

  「彈簧釋放出來的力量通過這個杠杆-齒輪系統被傳送到底下的這個小圓片上,小圓片的上面連著許多不同的小傳動軸。」

  「啊,確實是這樣,」我說,「你現在為什麼不把它重新裝起來呢?」但是皮埃爾沒有理睬我,皺著眉頭繼續在思考他的問題。說不定這個小傢伙連汽車的引擎原理都懂呢。「當這個小圓片轉起來的時候,每個傳動軸就會推動一個事先上了彈簧的豎直的杠杆,這些杠杆上的彈簧就會放開並彈回原來的位置,這樣它們就能敲響這些鈴鐺了,就像它們現在這樣。這些鈴鐺的音高各不相同,所以以正確的順序連起來就成了一首曲子。先生,您以前見過音樂鈴鐺嗎?」

  是的,我曾經見過音樂鈴鐺。兩或三個人在一個掛滿了不同鈴鐺的長架子後面站成一排,他們拿起一個鈴鐺敲一下,然後再放下去。如果順序正確的話,那就成了一首曲子。「道理是一樣的。」皮埃爾說。「啊,真是太棒了!」我又說,「現在你為什麼不把它重新裝起來呢?」但是皮埃爾還是沒有聽我的,他想再擺弄擺弄。不一會兒,皮埃爾就又把小圓片卸了下來。這個小圓片有一個硬幣大小,上面有許多的球形把手。皮埃爾把它翻了過來,背面是更多的球形把手。「看,它一定能夠奏出兩首不同的曲子來,這個主圓片的每一面都能夠奏出一首曲子。」到目前為止,我相信這個玩具猴是再也奏不出什麼音樂來了。

  只見皮埃爾把小圓片放了回去,這回是另一面朝上。皮埃爾用刀刃頂著小圓片,以保證該接觸的部分都已經充分接觸了,最後,他把整個玩具猴都裝了起來。然後皮埃爾就又給玩具猴上了弦,並把它放到了桌子上,後退了幾步盯著它看。只見那只玩具猴又揮動起胳膊來,奏起了另外一首曲子。這回我可不知道是什麼曲子,不過有人知道那是什麼曲子。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁