學達書庫 > 偵探推理 > 福爾摩斯和薩默塞特狩獵 | 上頁 下頁
四二


  「『然而,你父親懷疑我,而且我知道我必須保證使他不跟蹤他妻子。因此我寫了一張字條,和你母親定了個假約會,而且弄確實把它丟在了你父親不可能找不到的地方。知道這樣一個活動家一定會按照我的提示跟蹤,我保證自己有一處掃清障礙的場地,懇求他妻子聽我訴說衷情。我希望說服她離開他,和我一起出走去過新生活。我憑著良心發誓,我決無意傷害她。然而,我怎麼能希望不用邪惡手段,沒有悲慘後果就獲得有罪的下場呢?

  「『那天傍晚我去達德利家出診,完全清楚貝斯會在那兒。我的計劃是一直逗留到她快要準備離開的時候。我沒法把一瓶摻了麻醉藥的酒放在她那個糊裡糊塗的車夫手裡,而且我希望在斷定他不適合送她回家時,她就會被迫接受騎馬的建議。但是適得其反,一切都出了差錯,從最初她就懷疑我的目的,在達德利家拖延了一些時候,我不得不在她前頭離開,免得我在其他人的心中引起懷疑。當我離開去看望一下柯林斯時,他看來並沒有碰我給他的酒。在每一點上,我的計劃都失敗了。然而,我依然希望和她說一兩句話,因此,我沒有直接回到村裡,卻朝著通往庫比山的那條布裡奇沃特大路飛奔,就在石橋前面的十字路口等待她。

  「『幾乎不到半個鐘頭以後,她的馬車出現在樹木繁茂的小路上,當我看到她是車夫,柯林斯團成一團躺在她後面時,我的心怦怦跳起來。他終於喝了酒!我的計劃似乎終究行得通了。我大聲呼喊她,但是,沒有停車,她卻鞭馬飛奔,離開了。我真愚蠢,我真是個殺人犯,我追趕她,根本不顧後果。她操縱不了馬和馬車,像你們看到的,追逐就在過了橋以後終止。當那輛馬車從大路上出溜下去,翻了車時,她給甩出去撞在樹幹上。我到達她那兒時,她還活著,但是明顯她的傷勢很重。我幾乎沒有停住檢查一下柯林斯,他身上沒有一塊傷痕躺在馬車下,然而他失去了知覺,而且呼吸不穩定。我把他丟在那兒,抱起貝斯·休伊特。我的唯一想法是,如果我能把她弄到我的診所,我就可以救她的命。

  「『但是事情並非如此,在去我的住宅的路上她斷了氣,再也沒有睜開眼睛。我仍然苦苦地搶救了她一個多鐘頭,祈求什麼奇跡來消除我的愚蠢行為造成的後果。當我理解到這根本徒勞無益時,我一時間不知所措了。我跌跌絆絆地圍著房子轉,盡力像沒有任何差錯似的進行日常工作。我妥妥當當地把馬拴進馬廄。我把髒衣服換成長睡衣。我喝了一點威士忌試圖睡覺,但是無論怎樣都毫無效果。

  「『然後傳來你的敲門聲。我聽到你的聲音呼喚我的名字時,想到我不得不告訴你我幹了什麼事,我的心都要碎了。我敢向你發誓,我去門口並無意隱瞞發生的事故真相。但是當我看到你的富於青春活力的漂亮容貌在我面前時,你的臉那麼像你親愛的母親,以致我張口結舌說不出話來了。你幫助我套上馬時,你一定認為我由於夜深而昏昏欲睡了,但實際上是我處於萬分震驚的狀態。我聽你講了關於柯林斯的全部情況。那就是我對你講了第一次謊話——你母親那天夜晚打算住在普裡姆羅斯山——的時候。撒謊比面對現實容易得多。

  「『倘若我們到達時你父親沒有在橋邊,我可能還會找到勇氣。他知道你母親沒有留在達德利家,而且從他們那裡知道我見過她,他有點發瘋了。他懷疑我。我看得出柯林斯死了,躺在離我丟下他幾碼遠的地方。我忽然想起你父親可能殺死了他,而且我害怕倘若我在外面那個黑暗荒涼的地方向他暴露了真情實況,同樣的命運可能落到我身上。甚至你和你哥哥知道我對你母親之死負有直接責任可能做出什麼反應,也都難以預料。因此為了我這條可憐的性命我撒了更多的謊。而且我撒謊時,謊話似乎比真實情況講得還很多。我想,七點鐘我在達德利家最後看到貝斯·休伊特,我回到家,一邊看書一邊打盹兒,也許整個那樁可怕事件是在夢中所見。我多麼希望這會是一場夢。我真希望事情是這樣。

  「『我的謊話有效的使我逃脫了休伊特上校和那個可怕的地方。我把柯林斯的屍體運回庫比山。我把消息傳給他的寡婦,那個有兩個娃娃的可憐美人兒。既然不那麼害怕了,我就更清楚地思考。當我等待你們大家回來時,我仔細檢查了一下柯林斯。他的脖子確實折斷了。當我細緻地看看受傷處時,顯然骨折一定是由於摔下馬車造成的。在這樣的情況下人手是損害不了脊椎的,如果休伊特家的人們犯了過錯,那一定是他們疏忽大意地搬動那個人,由於碎骨的壓力,割斷了脊髓。就我的案子而言,這時我看到了一些希望。如果勞倫斯或者內德休伊特由於純粹的偶然事故弄死了柯林斯,那麼我怎樣對貝斯干了同樣的事,他們可能更容易諒解。我再一次鼓起勇氣。

  「『但是,當我看到你失去知覺,腦袋血淋淋的時候,我永遠害起怕來。我立即明白那是你父親幹的,不管他們怎麼編造你墜馬那套謊話。如果他能夠劈開他親生兒子的腦袋,那麼一旦他聽到真情實況,天曉得他會怎樣對付我。同時,我打定主意;他應該遭受痛苦。我指責他殺害了柯林斯,對他說,我看出來他折斷了那個人的脖頸,正如他粗暴地對待他的親生兒子一樣.令我非常滿意,他抗議說柯林斯短暫地恢復了知覺,而他——那就是,你父親——由於拼命想聽聽他的妻子怎麼樣了,僅僅搖晃了他一下。那個人一眨眼工夫就死了,他說。我說我不會對警官講任何情況,但是我堅決要求照管你。從那天起,我要求的任何事休伊特家的人都不能拒絕。噢,我從來不想要那些錢。我有了你,我親愛的孩子。我使你離開你父親的家,而且盡可能地使你變心反對他。在那些日子你愛我勝過愛你的親爹。

  「『一度,你父親似乎仍然很懷疑我可能試圖離開東匡托克,和你母親在別處團聚,但是,好幾個星期好幾個月過去,甚至像他那樣頑固的人都看得出他弄錯了。他從未想到我使她喪了命,對此我自己也難以置信。令人驚奇的是警察當局從未懷疑過我。在他們搜查道路溝渠時,我就埋葬了你母親和我的一切罪跡。我寫的僅僅保證你父親不跟蹤而至的那張字條竟然莫名其妙地給判定為你母親和別人私奔的明證。我懂得那個低能的貝洛斯怎麼會匆匆地作出這樣令人憎惡的結論。但是我只能驚奇你父親究竟為什麼居然能夠這麼輕而易舉地就抱著他妻子拋棄了他的觀念。我總認為他配不上她。什麼也不像他不相信她的貞操那麼確切無疑地證實了這點。

  「『你在我家對於我是那麼大的樂事,但它也是莫大的苦惱。只有你知道她死了。你們兩人以母子之間最親切的紐帶聯繫起來——你怎麼能不知道她的靈魂離開了這個世界呢?當我們一起坐在我的爐火前面,你吐露說你感到她的靈魂和你在一起時,我經常多麼憂慮啊。我擔心她很可能把你引到她的葬身之地。還有,你的面貌變成對我的譴責,使我回想起再也看不見的那張可愛的臉。因此我叫你離開這個地方。在遠離你懷念的地方尋找一個家。你能否認這是我能給予你的最好忠告嗎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁