學達書庫 > 偵探推理 > 福爾摩斯和薩默塞特狩獵 | 上頁 下頁 | |
六 | |
|
|
「恐怕,我對這事沒有多大幫助。」那個受了傷的人微微一笑說。他具有柔和的男高音嗓音,從他那漫不經心的講話姿態來看,他是一個一生習慣於以魅力和可愛的外貌贏得人心的那種人。確實,他身上有些吸引人的魅力——一種大多數男人早在三十歲生日以前就覺得必須拋棄的孩子氣的熱情。 然而,他的態度似乎在某些方面惹惱了福爾摩斯。「你怎麼解釋失掉馬鐙皮帶的事呢?」那個偵探粗率地問。 「我想僅僅是丟掉了。」 「當然,那是可能的,」福爾摩折回答,「告訴我昨天發生了什麼事。」 「哦,我縱馬躍過小河,我的右馬鐙斷了,於是我墜下了馬。」 福爾摩斯咂咂嘴,暴露出他的不耐煩情緒。「多講點詳細情況會有用的,休伊特先生。」 「我是世界上最不可能對你講詳細情節的人。墜馬以前,我什麼都不懷疑。墜馬以後,我什麼都記不得了。我的腦邊和肩膀撞傷了,我唯一回想得起的事是極其模糊的。」 「那麼,讓我們暫時把這事略過去。你把梅爾羅斯小姐帶來以前,你最後一次回鄉探親是什麼時候?」 「我新年在這兒待了兩個星期。」 「你去騎馬了嗎?」 「稍稍騎了騎,不過我探親的大部分時間天氣都不好。」 「不過那時沒有發生什麼事故吧?」 安德魯·休伊特搖搖頭一一這時創傷一陣劇痛使他畏縮起來。 福爾摩斯堅持問下去:「你騎了同一匹馬嗎?」 「是的。格倫納迪爾是我自己的馬,不過我去倫敦時把它留在了這兒。我回家探親時才騎它。」 「你上次回家探親時還沒有和梅爾羅斯小姐訂婚吧?」 「哦——那要看人們怎麼使用這個字眼了。我們已經確信我們會結婚,只不過設有用那麼多話對話商量罷了,如果你能聽懂我的意思的話。」 「你對別人講過你們的計劃嗎?」 「我們倫敦的朋友們知道。最初我對告不告訴家裡人遲疑不決,你要知道,我瞭解我父親會做出什麼反應。但內德還是猜到了我心裡有事,於是我確實向他承認了我在戀愛。」 在交談期間福爾摩斯用批判的眼光察看了一番這間屋子,特別津津有味地凝視著床邊牆上的一副畫。那是佈滿積雪、樹木夾道的一條鄉村小道的夜景,就像從室內光輝燦爛的窗口向遠處眺望所看到的一樣。從遠處看,它似乎相當美,但是近看時,不知怎地它似乎模糊不清,景象不均衡,一種奇異的色調攏來渲染,給我留下了一種心神不定的印象。然而,福爾摩斯似乎更心悅誠服地被它打動了,而且他的聲音帶著新的尊敬語氣轉向休伊特。 「這是你的作品嗎?」 那位美術家大笑起來。「是的。我有一些才能,你諒必不會感到非常驚奇吧,福爾摩斯先生,這是上帝賜予我抵作智能的東西。我坦率承認我有些才能。」 「即使梅爾羅斯小姐沒對我說她和安德魯·菲茲瑞,也就是和安德魯·休伊特訂了婚,我對你的才能也不會感到驚奇。」 「我在作品上簽我母親的娘家姓好多年了,是為了保護休伊特這個光榮家族免遭我的職業玷污。謝天謝地你聽說過我,福爾摩斯先生!」 「我幾個月以前在巴克斯特美術館看到過你的作品,你的風格非常象阿曼德·吉勞明,給我留下了很深刻的印來。」 「人們指責我以模仿他的畫風來吹捧自己。」 「你自己的風格總有一天會表現出你獨特的才能,你家裡的人更不必為你這樣的作品感到羞愧。」 「聽起來你真正是責備我父親的人吆!」 「首先我們必須保證你的專業不會被砍掉。幸虧你摔到右邊,不然你可能會發現自己不能畫畫了。」 「你真是最聰明的人啊!是的,我是左撇子。梅爾羅斯叔叔,你在哪兒找到了這樣一個具有美術家眼光的偵探?福爾摩斯先生,你在這兒時也許願意看看我的另外一些成品。」 「那會給予我極大的樂趣,不過,我重複一遍,我首先考慮的是你的安全。」 「我不相信世界上有任何人想傷害我。那次意外事故是我自己的過錯;上馬以前我應該檢查一下馬鐙皮帶。我父親總教導我們騎馬以前要檢查我們的馬具。不過任何人都可以告訴你,我想到小心謹慎時總是為時已晚。」 「好啦,休伊特先生,任何熟悉你的性格和習慣的人都會利用你的粗心大意而陰謀暗算。」 「噢,我明白你是什麼意思了。不過別人有什麼理由使我墜馬呢?」 「你能想到什麼原因嗎?也許,家庭爭吵?」 「家庭,福爾摩斯先生?」刹那間他那綠眼睛中閃耀的目光從我們身上一掠而過,好像一絲尚未成形的恐懼掠過了他的心頭。那是很輕微的表示,但是我看出福爾摩斯也觀察到了。「你懷疑我家裡的人嗎?」休伊特問。 「在調查的初期階段我會使我的思想盡可能開闊。你墜馬時你家裡的每個成員都在那兒;事實上,他們是唯一有機會把壞馬鐙從出事現場拿走的人。」 「因此你的意思是誰拿走了它,誰就一定破壞了它?」 「並非必然如此——不過很可能。」 「我猜想那條壞皮帶就在外面某處,埋在一堆樹葉下,整個事情只不過是因為倒黴和我在這方面缺乏小心。」 「那是可能的,」福爾摩斯回答。「在我們得出任何錯誤結論以前,華生和我還是親自去尋找一下的好。同時,你不要獨自待著,這對你有好處。要麼和梅爾羅斯小姐,要麼和她叔叔一直待在一起。哦,梅爾羅拉小姐,請向休伊特先生和你叔叔說明華生在這兒是你的親戚和我們所有其餘的情況。喂,休伊特先生,你摔下馬的場所是個容易找到的地點還是我們需要一個嚮導?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |