學達書庫 > 畢格斯 > 沒有鑰匙的房間 | 上頁 下頁 | |
二四 | |
|
|
「你說得很對,」他說,「我不需要那頂帽子。」她抬頭望著他。 「但你什麼也沒戴。這太不明智了。」 「溫特斯利普先生!」哈利特大聲喊著。約翰·昆西轉過身來。 「噢,請原諒,警長,」他說,「我忘記說了,我想留在這兒。再見。」 哈利特嘟噥著什麼,把車開走了。當年輕姑娘從一個小錢包中掏錢付車費時,約翰·昆西拿起了她的手提箱。 「這次我堅持拿這箱子。」他說。他們邁步穿過大門走進在興盛時期曾是伊甸園的花園。「你沒有告訴我我們會在檀香山相遇。」男孩子說。 「我不敢肯定我們會見面。」她望著這破舊的飯店,「你知道,我在這兒不受歡迎。」約翰·昆西想不出任何回答的話。他們走上破舊的臺階。公共房間裡幾乎沒有人。「那麼,我們為什麼要見面?」女孩接著說,「我異常迷惑與恐慌。爸爸與那些人做什麼生意?其中一人是哈利特警長,是警察——」 約翰·昆西皺皺眉頭。 「我不知道你父親是否願意讓你知道。」 「但我得知道,這是很明顯的。請告訴我。」 約翰·昆西放下箱子,拿過一把椅子,讓女孩坐了下來。 「是這麼回事,」他開始講起來,「我的親戚丹昨夜被謀殺了。」 她看上去很悲傷。「噢,可憐的巴巴拉!」她喊道。是的,他一定不要忘記巴巴拉。「但爸爸——噢,請接著說。」 「你父親昨晚十一點拜訪了我親戚丹,可他拒絕說明原因。還有他拒絕講出其他一些事情。」 她抬頭望著約翰·昆西,眼睛裡突然充滿了淚水。 「我在船上是那麼高興,」她說,「我知道那是不會持久的。」約翰·昆西也坐了下來。 「胡說!一切都會好起來的。你父親也許在保護什麼人。」她點點頭。 「當然。但是如果他已下決心不說出來,他就不會說的。他就是那樣古怪。他們會把他關在那兒,那麼我可就孤身一人了。」 「不完全是。」 「不,不,」她說,「我警告過你。我們不是那種人們願意關心的人。」 「他們都是傻瓜。」男孩子打斷她說,「我是波士頓的約翰·昆西。那麼你——」 「卡洛塔·瑪麗亞·伊根,」她答道,「你知道我母親一半是葡萄牙血統,另一半是英格蘭——愛爾士;我父親是英格蘭血統。這兒是一個大熔爐,你知道。」她沉默了一會兒。「我母親非常漂亮,」她補充說,「是他們這樣告訴我的——我從不知道。」約翰·昆西的心被打動了。 「我們在渡船上那一天,我就曾想過她一定很美。」他輕聲說。 那女孩用一塊可笑的小手絹輕輕擦了擦眼睛,站起身來。 「好了,」她一本正經地說,「這是又一件不得不面對的事情,又一次需要勇氣的召喚。我一定要正視它。」她又笑著說,「旅館的女經理。我可以帶你看一看房間嗎?」 「依我看,那將是一件棘手的工作,是不是?」約翰·昆西也站了起來。 「噢,我不在乎。我以前幫助過爸爸。只是有一件令我頭疼的事——賬單啦什麼的。我不善長算術。」 「那沒關係——我善長。」約翰·昆西說到這兒停了下來。他是否介入的深了些。 「那太棒了!」那女孩說道。 「唉,這算不了什麼,」約翰·昆西反駁道,「這是我在家時的職業。」家!是的,他有個家,他想起來了。「我從事的是債券、利息什麼的工作。我會在今天晚些時候來看你過得怎樣。」他有點恐慌地想離開這兒。「現在,我最好是走吧。」他接著說。 「當然。」她跟他走到門口。「你真是太好了。你要在檀香山呆很長時間嗎?」 「那得看情況,」約翰·昆西說,「我已下定決心:不搞清有關親戚丹謀殺案的事,我不會離開這兒;同時我將竭盡全力幫助查清這一案件。」 「我相信你也很精明。」他搖搖頭。 「我不會這麼講。但我想盡一切努力。我有——我有不少搞清這件事的動力。」突然有什麼東西在他的舌頭上顫動了一下。最好別說這件事了。噢,上帝,他正在說這件事!「你是它們中間的一個。」他說著,嘎吱嘎吱地走下樓梯。 「千萬小心,」女孩喊道,「那些臺階比我離開時還糟。又一件需修理的東西——某一天吧——當我們的輪船回來時。」 他離開了她,微笑著惆悵地站在門道處,然後疾步穿過花園,走出去到了卡拉考愛大街上。熾熱的陽光照射在他那無任何遮蓋物的頭上。路邊,漂亮的大樹上飄逸著紅色的旗子,高大的椰子樹的枝葉在信風的吹拂下輕輕搖擺,不遠處似彩虹般的浪花拍打著銀白色的海灘。可愛的大地——一切都是可愛的。 他希望阿加莎·帕克在這兒和他一起觀看這一景色嗎?正如陳查理所說,若進一步說的話,他不希望。 三 當約翰·昆西回到起居室時,他發現米納瓦小姐眼睛裡閃著怒火,在房間裡踱來踱去。 「怎麼了?」他詢問道,「你看上去很不安。」 「我剛剛得到許多『皮利卡亞』,」她大聲說。 「什麼,又是一種當地飲料嗎?」他感興趣地說,「我也能來點嗎?」 「『皮利卡亞』的意思是麻煩。幾個記者來過這兒,你難以想像他們提出的問題。」 「有關親戚丹的事嗎?」約翰·昆西點點頭,「我可以想像得到。」 「然而,他們從我這兒一無所獲。我很謹慎。」 「沒那麼簡單吧,」約翰·昆西告誡道,「一個離婚後回到家鄉的人告誡過我,如果你不好好對待報界人士的話,他們會令你傷心的。」 「別擔心,」米納瓦小姐說,「當然,我很有策略。我想在那種情況下,我處理得不錯。他們是我所遇到的第一批記者,雖然我很樂意與波士頓報的先生們談話。旅館裡發生了什麼事?」 約翰·昆西給她講述了那兒發生的事,不過只講了一部分。 「嗯,如果伊根被證明是有罪的,我不會感到驚奇。」她評論道,「我今早向他詢問了幾個問題,他看上去不願說什麼。」 「不對!」約翰·昆西反駁道,「伊根是位紳士。在他沒有陳述什麼的情況下,若只是因為他碰巧事業上沒有成功而譴責他是沒有道理的。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |