學達書庫 > 名人傳記 > 秋瑾-競雄女俠傳 | 上頁 下頁
一〇一


  §中文版後記

  拙著《競雄女俠傳——中國女性革命詩人秋瑾的生涯》由聞立鼎先生將其譯成中文,以《秋瑾——競雄女俠傳》的書名在中國正式出版,作為作者真是感到無比的高興。日文版原作自2004年9月1日由日本的出版社「編集工房諾亞」刊行以來,我陸續收到了大量來自讀者的反饋信息。讀者們在為革命詩人秋瑾悲壯的生與死而感動之餘,給我的意見中大都發出了同樣的感慨:完全不知道(這位偉大的人物)

  我在前言中談及,作家武田泰淳已寫過關於秋瑾的小說。但是要想讓一般的讀者詳細瞭解秋瑾這一人物,武田的小說似乎過於高深了一點。坦率地說,我自己對秋瑾的印象也一直很模糊。直到因偶然的機會得以訪問了紹興,接觸到了秋瑾的事蹟,才真正地感受到了震撼。考慮到這一點,即為了讓廣大讀者更容易理解秋瑾,所以我在寫這部傳記時,始終本著「通俗易懂」這一原則,儘量把這位罕見的女英雄和她所處的清朝末期的中國以及明治時代的日本的歷史背景糅合在一起進行介紹,這樣的寫法應該會讓更多的人易於理解和接受。

  本書之所以在中國得以順利出版,是因為有眾多敬慕秋瑾的人給予了我力量,賦予了我動力,對我表示了支持。

  京都大學名譽教授、京都產業大學教授、孫文紀念館館長狹間直樹先生和北京大學歷史系教授、國家清史編纂委員會委員王曉秋先生分別為本書作了序,中日兩國的兩位著名學者的序言,為本書增添了不少光彩。此外,由秋瑾的故鄉紹興市的市政府外事處和僑務辦公室的餘一飛副處長、紹興市文物管理局的金燕處長等政府官員的斡旋、引薦,我還見到了秋瑾的兄長秋譽章的第四代孫秋曉鷗先生。在秋瑾墓的所在地杭州,我還拜會了秋瑾研究會的朱馥生先生,他編著過不少有關秋瑾的文獻,還是位著名的書法家,我有幸得到了他特意為我揮毫的秋瑾的詩「對酒」的條幅。這裡我還得感謝群言出版社的范芳社長,在她的全力支持下,中文版《秋瑾》才得以出版。

  因此可以說,《秋瑾》的誕生是兩國有關人士共同努力的結晶。但是,作為我,還有一個始終縈廻於心頭的願望:無論在距離還是文化習俗上,被稱為僅「一衣帶水」之遙的日本和中國,時不時會有一段摩擦的時期,目前似乎也正處在這種階段。我想互相缺乏瞭解應該是其重要原因之一。我自身也是如此,到幾年前在紹興接觸到秋瑾的事蹟為止,對近代的中國實在是瞭解得非常少。日本讀者們給我的意見中的「完全不知道」,我想這不僅是指對秋瑾其人其事,對整個近代的中國也同樣如此。

  另一方面,我想中國的讀者對近代的日本似乎也同樣缺乏一定的瞭解。因此,我的這本書如果在促使兩國人民互相瞭解、互相理解方面能起到一點作用的話,那麼我也算是為兩國人民作出了一點小小的貢獻。其實,上面所說的也正是我寫作這本書的一個潛在的目的或者說是一種良好的願望吧。

  除上面提到的各位外,還得到了許多各階層的人士、企業、團體以及行政單位的支持和幫助,還有王建新、張春瑜兩位女士也初譯了一部分章節。謹於此一併表示深深的謝意。但願本書能成為日中文化交流溝通中的一座橋樑。

  永田圭介記於

  日本大阪府茨木市

  2006年12月15日


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁