學達書庫 > 名人傳記 > 葉卡特琳娜大帝 | 上頁 下頁
一七


  彼得與之鬼混的女人雖多,但他一生中真正動情的只有一個,那就是他剛剛愛上的伊麗莎白·沃倫佐娃小姐。這是個腳微跛,眼睛斜視,塌鼻樑,臉上還有天花留下的斑斑點點的女人。在大公的眼裡,她居然比自己嬌美的妻子更有吸引力,葉卡特琳娜對彼得的嗜好大惑不解。她雖然出身名門,是副樞密大臣米歇爾·沃倫佐夫的侄女,但彼得決非是為了政治勇於犧牲愛情的陰謀家。她愛上沃倫佐娃惟一合理的解釋,便是她合乎他的口味,不會讓他產生自慚形穢的想法。與她醜陋的外貌相配的是她的粗野性情。她嗜酒如命,貪戀床鋪,正好可以陪大公醉生夢死;她愛好唱歌,嘶啞的嗓音與大公在琴上的胡奏配合默契;她舉止粗俗,動輒破口大駡,相形之中,大公的扮鬼臉,做醜相倒還略顯文雅。

  因此,大公一見到她就像找到了知音。多年來,葉卡特琳娜以其聰明才智和優雅舉止使彼得自愧不如,自卑自棄,以致對她疏遠、冷落。如今沃倫佐娃來了,她使彼得產生了自信心,一種相見恨晚,天生一對的感覺在彼得的心裡油然而生。

  4.彼得笑著對妻子的情人說:「你這個傻瓜,怎麼不早點告訴我,要知道我從不吃醋。」

  大公的冷落和謝爾蓋·薩爾蒂柯夫的離去,使葉卡特琳娜過了一段短暫的隱居式的生活。但這段日子很快就結束了,1755年秋天,英國同法國的關係十分緊張,為了同俄國重新結盟,英國選派了善於交際的查裡·漢布賴·威廉斯爵士作為新任大使來到了聖彼得堡。他雖然已經46歲,但儀錶堂堂,舉上文雅,見識廣博,是社交場中的弄潮兒。一到聖彼得堡,威廉斯先生便千方百計接近伊麗莎白女皇,只要有女皇參加的舞會,他便使出渾身解數,企盼得到女皇的青睞,幻想著法國前任大使拉謝塔迪侯爵的豔遇在自己的身上再現。然而,他白白浪費了不少感情。伊麗莎白女皇對他的多情雖然心有所會,但從未有過親昵的暗示;尤其是當威廉斯想和她談兩國結盟的事情時,她不是王顧左右而言他,就是藉故躲開不見。威廉斯眼看就要有辱使命,不得不把目光轉向別人。

  轉向誰呢?未來的皇帝彼得大公似乎無足輕重,他從不過問政治,也沒有誰聽他的話,當今的俄羅斯帝國,除了女皇,能夠呼風喚雨的就是別斯杜捷夫,但他是個狡猾的狐狸,捉摸不透。據說他與大公夫人已和解,並且在極力討好她,那麼就從大公夫人身上下手吧。威廉斯爵士不愧為老練的外交家,他很快就重新找到了突破口。但是一開始他就受到了冷遇。他聽說過葉卡特琳娜和美男子薩爾蒂柯夫、切爾內紹夫的風流韻事,便頗為自信地向大公夫人頻頻出擊,殷勤地與她跳舞,殷勤地與她交談。葉卡特琳娜雖然和藹可親,但卻沒有表示更多的熱情,而且往往同他交談時,目光卻盯著他身邊的隨員,年輕瀟灑的波蘭人斯塔尼斯勞斯·奧古斯特·波尼亞托夫斯基。威廉斯爵士終於明白了,46歲的他對大公夫人顯然失去了吸引力。為了國家的利益,他只好讓位於波尼亞托夫斯基。

  此人年方24歲,有一張討人喜歡的臉,身材略顯單薄,與英俊的薩爾蒂柯夫相比,他顯然略遜一籌,但他的長處在於他的翩翩風度和高雅的談吐。他出身于波蘭名門望族,從小受過良好的教育,知識淵博,通曉數國語言,思維敏捷,談吐機敏而富有哲理;他還遊遍歐洲,在巴黎,著名的喬富林夫人①曾收他為「乾兒子」,對他十分器重。葉卡特琳娜生平就仰慕法國風度,嚮往伏爾泰精神。她似乎從波尼亞托夫斯基身上看到了這樣一種精神和風度。沉寂多時的熱情又在她身上迸發出來了。

  ①喬富林夫人(1699-1777),曾在巴黎舉辦沙龍,是當時許多著名哲學家的聚會中心。

  波尼亞托夫斯基雖然在巴黎上流社會受過薰陶,但畢竟是一個情場新兵,在大公夫人面前常常顯得靦靦腆腆。加之他聽說切爾內紹夫、薩爾蒂柯夫都是因為和大公夫人有染,所以被遣出了宮廷,他這個外國人如果再重蹈覆轍的話,後果不堪設想,因此心存膽怯,駐足不前。別斯杜捷夫知道葉卡特琳娜寂寞難耐,一心想討好她,便慫恿納裡希金再牽一次紅線,把波尼亞托夫斯基引至大公夫人的房間。

  納裡希金本來就是個酒色之徒,而且也是葉卡特琳娜的備用情夫。

  在遭受薩爾蒂柯夫冷落的日子裡,葉卡特琳娜總是隔三岔五地把納裡希金喚到床頭,聊以解渴。所以,他對大公夫人的底細了如指掌。現在,既有別斯杜捷夫的慫恿,又有大公夫人的渴望,他自然樂意效勞。其實,波尼亞托夫斯基對葉卡特琳娜的美貌豔羨不已。在他的眼裡,葉卡特琳娜「第一次分娩後,身體剛剛恢復過來,同那些美婦人一樣,她情韻當時正處於巔峰狀態,肌膚白皙得讓人目眩神搖,金色的頭髮,彎彎的長眉,希臘型的鼻子,十分性感的嘴唇似乎在招引人們的親吻。圓潤的手臂,纖細的腰肢,身材不高,步履輕盈而優雅,話語溫柔,笑起來輕鬆愉快。①」在納裡希金的引導下,波尼亞托夫斯基終於在一天晚上壯著膽子走進了葉卡特琳娜的臥室。

  ①參見《波尼亞托夫斯基回憶錄》。

  此時的葉卡特琳娜已經脫胎換骨了。初遇謝爾蓋·薩爾蒂柯夫時的那個單純、幼稚和鍾情的葉卡特琳娜已隨薩爾蒂柯夫的遠去而消失了。

  新生的葉卡特琳娜雖然依舊熱烈、多情、縱欲,但增添許多冷靜與矜持。她決心不再讓自己迷失在男人的懷抱裡,不再把自己的快樂寄託在男人的感情上。她決心像一名騎士駕馭烈馬一樣支配男人。她很自信地說:「在我的頭腦中占支配地位的是男子漢大丈夫的想法,而不是婦人之見。人們可以從我身上發現,除了男人的思想與性格之外,我還具有一個嬌媚女人的吸引力。①」葉卡特琳娜決心把自身的優勢發揮出來,讓所有的男人一個個跪倒在她的石榴裙下。年輕的波尼亞托夫斯基就心甘情願地充當了這個寡廉鮮恥的女人的第一個試驗品。

  ①引自《葉卡特琳娜二世回憶錄》。

  那天晚上,葉卡特琳娜故意穿了一件薄如蟬翼的白色緞子睡裙,柔和的燈光下,她那美妙的胴體若隱若現,身上還散發著淡淡的法國香水的芬芳。波尼亞托夫斯基進來了,面對美人,情欲難禁,但畢竟有所顧忌,不知如何是好。葉卡特琳娜卻鎮靜地微笑著,等待著,直到波尼亞托夫斯基試探著撲上來,熱烈地擁抱她,親吻她,葉卡特琳娜終於第一次支配著一個男人度過了瘋狂的一夜。

  儘管葉卡特琳娜分娩後一直和大公分居,但波尼亞托夫斯基的頻繁出入仍然很不安全。於是,他們有時借著夜幕的掩護,乘坐馬車來到郊外納裡希金的家中,在那裡儼如夫妻般隨心所欲做愛。冬天,波尼亞托夫斯基就乘坐雪橇在皇宮外面等她。有一天,他們差點弄出了人命。波尼亞托夫斯基對這次險情記憶很深,他說:「在我等她的時候,一名下級軍官走過來,在我身邊轉了幾圈後,盤問我幾個問題。我頭戴一頂大軟帽,身披肥大的皮大衣。我佯裝打瞌睡,就像一個恭候主人的僕人那樣。當時,天氣寒冷,我卻覺得渾身發熱。那個軍官剛走,大公夫人就來了。這是一個很不吉利的晚上,倒黴事接連不斷。途中,我們的雪橇重重地撞在一塊石頭上,她被拋了下去,一動不動地趴在雪地上,我還以為她死了呢。幸虧她只是受了輕傷,我連忙把她扶上雪橇。由於出門時忘了帶臥室的鑰匙,回家後她只好站在門外等了將近一個小時,一個宮女偶然過來,給她開了房門。①」有了這次驚險之後,他們一般就不再在晚上躲出去了,乾脆冒險在緊靠大公臥室的葉卡特琳娜房間裡尋歡作樂。

  ①引自《波尼亞托夫斯基回憶錄》。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁