學達書庫 > 名人傳記 > 維多利亞女王 | 上頁 下頁
一五


  第四章 美滿婚姻

  一、阿爾伯特一露面,沙築的堡壘刹那間便轟然坍塌。

  1839年,維多利亞即位已經兩年了。女王的婚事被提到議事日程,幾乎是所有的人都盼望著她早日完婚。對內閣大臣和她的薩克思·科堡的親戚們來說,這的確是刻不容緩的事情,道理明擺在那裡,如果她不結婚,如果沒有孩子,一旦駕崩,現正在做漢諾威王的維多利亞的那位最不得人心的陰險狠毒的叔父坎伯蘭公爵將繼承英國王位,而薩克思·科堡一族的大權將旁落他手,而對於英國國民來說,他們看慣了那些老氣橫秋的前幾任國王們的齷齪的表演,他們真想一睹年輕女王豪華隆重的令人振奮的婚禮,他們渴望女王完美的幸福的愛情與婚姻,他們渴望這些成為這個日益墮落的社會的精神支柱與生活典範。

  薩克思·科堡大舅的兒子阿爾伯特被選定為女王未來的丈夫。這是她的母親與舅舅利奧波德的主意。

  但是,現在維多利亞正充滿柔情地聆聽著梅爾本勳爵的長談。她無暇旁顧,甚至她根本就還不曾想過自己的婚事。是的,幾年前,當她還在肯辛頓宮做姑娘的時候,阿爾伯特,那個漂亮英俊的青年曾給她留下了深刻的印象,她甚至在給舅舅的信中宣稱阿爾伯特具有「可以期待使自己獲得完美的幸福的一切素質」,並請求她的「最親愛的舅舅關心一個人的健康,這個人現在於我是如此親愛,您要將他置於特別照顧之下」,並補充道:「我希望並相信這件對我具有那麼重要的事情能一帆風順。」那口氣,儼然阿爾伯特就是她的人了。然而,那畢竟是少女時代的夢幻,而這種夢幻隨著歲月的流逝與梅爾本勳爵的出現早已煙消雲散,而被另一種新的夢幻所替代:她一刻也離不開梅爾本勳爵。

  所以,談到結婚,她是十分的厭惡而且恐懼,她甚至聽也不願意聽。她不止一次地對梅爾本勳爵說:「此時,我的情緒對結婚十分反感」,談到與阿爾伯特的事,她在給舅舅的信中說:「我們之間並無婚約。」即便她喜歡阿爾伯特,她「今年也不能最後定約,因為最早,這種事情也要等兩三年以後再說」。她還說她「非常討厭」改變自己目前的生活;並且聲稱,如果她不喜歡他,她也十分渴盼能得到理解,她並沒有負約的疚愧,因為他們之間從未有過「任何約定」。這分明是一條緩兵之計,她已在為自己尋找退路。而對梅爾本勳爵,她說得更加明白,毫不掩飾,她告訴他說自己「不怎麼想見阿爾伯特,因為整個事件是樁討厭的事」。

  梅爾本勳爵自可以再一次為女王的忠誠而老淚縱橫了,還有什麼比這更幸福的呢?

  但是感情上的事難道就這麼簡單?他難道不曾想過,維多利亞這位小姑娘對他的崇拜與依戀究竟有多重的分量?這是否是因多年幾乎與異性隔絕而包裹在一種完全女性化的精神氛圍下的一種精神上的變態?是否只是因為在恰當的背景下,在恰當的時機的出現才使得梅爾本成為女王的偶像?

  不管維多利亞是如何的逃避,阿爾伯特的造訪卻如期而至。這一年的10月10日晚上,奉利奧波德舅舅的安排,阿爾伯特在哥哥歐內斯特——薩克思·科堡大公的繼承人的陪伴下,來到了溫莎。

  第二天是星期四,早上,阿爾伯特和歐內斯特終於來拜見女王。

  女王默默地佇立著,兩位王子依舊是那麼漂亮、英俊、風度翩翩。這使她回憶起幾年前那三個星期的快樂時光,划船、騎馬、畫畫、彈鋼琴,那堅實的臂膀與寬闊的胸膛。是的,他們真的再見了,但他們的分離卻是太漫長太漫長,這漫長的分離幾乎使她把一切都忘得一乾二淨。現在,所有的記憶重新召回。她仔細地打量著眼前兩位青年,特別是阿爾伯特,她感到十分的驚奇,阿爾伯特不僅保留了少年時代的風采,而且歲月又給他添加了幾分成熟與穩重,還是那張俊美的臉,只不過在嘴邊上出現了纖細的髭須,白皙的臉上也散佈了稀鬆的頰須,而身量也更加高大勻稱,阿爾伯特完完全全已經是個成熟的男子漢了。

  女王竟有些激動起來,她那少女時代用沙築的堡壘竟是如此的脆弱,僅僅在一刹那間便轟然坍塌。

  所有的厭惡與恐懼在眼前這位英俊青年的那雙藍眼睛的光芒照耀下,在那張迷人的嘴邊的微笑中煙消雲散。他們一塊兒騎馬,一塊兒跳舞,一塊兒談天,一切是那麼的完美,她仿佛被引進了一方全新的領地,在這片領地絲毫也找不到梅爾本勳爵的影子,她得以在比較中獲得對於過去生活的反省:那些快樂,那些依戀原來只不過建築在一種膚淺的消遣之上,它們是多麼的矯情。

  兩三天的時光一晃即過,星期日的早晨,當她重新站在梅爾本勳爵的面前時,她似乎重新變了個人似的,那份幼稚、那份期盼、那份崇拜的表情已全然不見,代替的是更多的堅定與成熟:「我已大大地改變了對結婚的看法,我已經決定和阿爾伯特結婚。」

  下一個早晨,她單獨召見了這位表弟。這一次女王把帝王的尊嚴和規矩全然拋在腦後,她深情地說:「假如你能滿足我的願望(和我結婚),我將無比幸福。」

  阿爾伯特動情地張開了男子漢有力的雙臂,緊緊地擁抱了女王,他的擁抱是那麼的有力又是那麼的親切溫柔,維多利亞沉浸在一種前所未有的幸福的感覺之中。她閉上雙眼,盡情地體悟著,小巧的嘴唇喃喃不止:

  「你是那麼美好,我不配與你結婚。」

  「別說傻話了,親愛的,我太高興了,我非常樂意與你白頭偕老!」

  幾天以後,她告訴梅爾本勳爵:「這件事我已向阿爾伯特談好了。」言語中滿懷著躊躇。

  「哦,你已談好。」梅爾本勳爵的聲音低得幾乎聽不見了,再也沒有昔日的柔和動聽。這株可憐的老樹上綻放的幾枝花朵很快就黯淡了,凋零了……


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁