學達書庫 > 名人傳記 > 塔布曼 | 上頁 下頁
五五


  「叫霍普金斯見鬼去吧!我們要吃飯!我們要穿衣!」

  「喂,黑人和白人!」忽然,從栗樹林陰道上傳來一個響亮的聲音。

  原來是書生薩姆。戰爭一結束,他就回到了馬裡蘭,現在住在路旁一所破爛不堪的茅舍裡。他仍然像從前一佯,靠人們的施捨過日子,只是不再佈道了。

  「你們別再糊塗了!」他高聲地說,花白鬍子不住顫動。「這都是你們自己的土地呀!四年來我一直閱讀主持公道的報紙:40英畝地和一頭騾,這是南方勞動者的要求。白人老爺不稼不穡,他們沒有任何權利擁有土地!四年來,多少黑人戰死沙場啊!成千上萬哪!這是我們為自由、為土地流淌的鮮血。奴隸主卻想維護他們的天堂。就是這麼回事!」

  薩姆將一把塗有白、藍、紅三色標記的棍子往草地上一扔。

  「把這些棍子插到地裡去!插到哪兒,哪兒就是你們的地!這世界上也該有點公道了!拿去,這是上帝的意願!」

  人們嚷得更厲害了。

  「我的朋友金布斯,您瞧,他們馬上要提出不切實際的要求了。」湯普森雙手一攤,說,「我們對待黑人一向不錯。他們瞭解您,請您出來向他們解釋一下,就說現在他們都可以購買土地……」

  「他們哪有錢購買呢,先生?」戴維問道。

  「啊,可以用正當的薪資嘛,您瞧……」

  湯普森拿起鉛筆,在紙頭上寫下長長幾欄數字。

  這時,在莊園的內室裡,傑西正緊緊抱著雙手踱來踱去。丹肯·斯圖爾特將軍呢,這個身材勻稱、頭髮斑白的美男子,站在屋角上,撫摸著奶奶留下那架豎琴的套布。

  「要是我處在您的地位,我一定會心平氣和的,巴林頓太太。」他說,「他們不敢闖進屋來。」

  「天哪,這就是我們的黑人哪!過世的父親要是能看見這種景象,他會怎麼想啊!」

  「您的黑人不會比我的黑人好,也不會比其他任何人的好,傑西!」

  戰後,斯圖爾特將軍曾作為叛亂者遭到逮捕。只是由於「健康狀況不佳」,由同情叛亂者的新總統約翰遜特赦釋放。

  「我們手無寸鐵,孤立無援哪!」傑西喟然歎道。

  「您錯了,傑西,」將軍說,「鄰州弗吉尼亞一批裝備精良、訓練有素的志士仁人,即將到來。我正翹首以待呢。」

  「您是指……」

  「我已派霍普金斯到那邊去了,他馬上就會回來。我希望您同意採取這種……哼……必要的措施!」

  傑西不放心地瞧著他。

  「希望您不要幹出什麼可怕的事情來,丹肯!」

  「沒什麼可怕的,」斯圖爾特莊重地說,「這只是必要的。」

  玻璃當地一響,碎片散落一地。一塊石頭飛進房間,畫了一條曲線,落在豎琴邊。琴弦懶洋洋地拖長聲響起來。傑西掩著面孔,一屁股坐到環椅上。

  「這就是給您的回答!」斯圖爾特說。

  傑西起身撲向那張多抽屜的老式寫字臺。她翻弄著一個個抽屜,終於找出一張皺巴巴的紙頭。

  「我等您拿主意!」斯圖爾特說。

  「請稍等一會,丹肯,」傑西說道,聲音忽然變得強硬起來。

  她站在鏡子前,把自己從頭到腳打量了一番。這已不再是當年那個滿頭栗色軟發,騎著烏溜馬在馬裡蘭的小樹林裡馳騁的漂亮女郎,而是一位舉止莊重的伯爵夫人;她高昂著頭,頭上已有幾許銀絲,頗具宮廷氣概。只是,一雙灰色的明眸依舊那樣閃爍活潑,微微帶著譏諷的神情。

  丹肯·斯圖爾特微笑地凝視著她,可是當他看見傑西離開客廳,朝湯普森辦公室走去時,笑意慢慢從他臉上消失了。

  「傑西,」斯圖爾特叫道,「當心!」

  傑西沒有回答他。

  她走進辦公室,只見湯普森正用鉛筆敲著桌子,還在向戴維講著什麼。戴維冷淡地點著頭。哈麗特·塔布曼坐在椅子上,顯出毫無興趣的樣子,瞧著窗外。

  湯普森一看見傑西,就丟下鉛筆,站起來。戴維驚異地望瞭望巴林頓太太,而哈麗特的臉色卻冷若冰霜。

  傑西沙沙地抖動衣裙,走得更近一些,對哈麗特說:

  「我記得你的,你叫海特,聽說你是個倔強的姑娘,我就喜歡倔強的人!」

  塔布曼一聲不吭。

  「不過,我也並不懦弱,我是布羅達斯的繼承人,所以,我建議你趕快叫你的同胞安靜下來,送他們各自回家。我很明白,你帶他們到這兒來,無非為了威脅我們。可我們並不害怕。」

  塔布曼仍舊一聲不吭。

  「你們想用法律和法庭來嚇唬我們,以為你們現在同白人完全平等了?你們是大錯特錯了!目前只是一個偶然的時期!這個國家仍然屬￿我們,而不屬￿你們!」

  「巴林頓太太……」湯普森哆哆嗦嗦地說。

  可是傑西沒有理睬他。

  「海特,我告訴你,」她繼續說下去,「你要是真想為你的同胞做點有益的事情,就不要再把自己當成美國人了。你們竟想與我們同讀一所學校,同享一個法律,同去一個舞會,同坐一張桌子,同乘一節車廂,同上一艘輪船,同住一間屋子?一想到這些,我就心裡發嘔!你們想悄悄地混進我們的家園,讓你們的汙血流入我們的血管……」

  「巴林頓太太,我求求您!……」湯普森喊起來。

  「博士,你別嚷……海特,白人公爵同你講話,你應當站著恭聽。你只能請求,不能要求。我們並不以我們的黑人為敵。不過,假如有人想威脅我們,我們是會自衛的。你聽見嗎,海特?你的頭仍然值40000美元!」

  塔布曼還是一動不動地坐在原處,儼如一尊雕像。

  「我並不打算久等一名逃亡黑人的回答,不過,我尊敬倔強的人。」

  傑西展開她手上那張紙條,聲調平靜地念道:

  「『雷聲隆隆,沉睡的人們就要從夢裡醒來!摩西。』把你的字條拿去吧!」傑西說。

  塔布曼站起來,挺直腰。湯普森趕快一步湊上前去,不過沒出什麼事。

  「要是這樣,」塔布曼說,「那麼,戰爭就不會停息,先生們!」

  字條落在地上。哈麗特走上陽臺,戴維跟在她身後。

  「鄉親們,」她沉靜地說,「你們呆在這兒毫無意義。回家去拿起武器來!我們還得打仗。人家不給我們土地,我們只好燒掉這莊園,自己把土地奪過來!不過你們應當首先武裝起來。打仗的日子也許不遠了。」

  傑西回到屋裡,斯圖爾特正等著她。她往環椅上一坐,用她那雙灰色的眼睛向將軍投去冷峻的一瞥。

  「您同意了嗎,傑西?」斯圖爾特問。

  「同意了,丹肯。不過別流血。」

  「啊,您盡可放心,」斯圖爾特愉快地說,「一滴血也不會流。」

  夜裡,湯普森博士端著一支短筒卡賓槍,從窗裡注視著外面的一堆篝火。篝火四周,坐著他過去的奴隸,他們唱著:

  我再也不遭拍賣了,
  不會啊,不會了!
  我再也不挨鞭子了,
  不會啊,不會了!
  千萬人在前進,
  再也不遭拍賣了!
  千萬人在前進,
  再也不挨鞭子了!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁