學達書庫 > 名人傳記 > 彭斯 | 上頁 下頁


  威廉·彭斯終於與他們發生了衝突。

  但是在洛赫利農場暫時還充滿一片有限的安寧現象。父親規定羅伯特和吉爾貝特的薪金一年7英鎊。

  這一點微薄的工資只能給家裡每人縫製和編織一雙長毛襪子、一件襯衫。

  羅伯特搬家到洛赫利後,家裡生活經常變化不定。熱鬧而人員稠密的泰勃爾小屯在農場的中心,這裡在市場或在磨坊都可以望見教堂。

  做完事,人們聚集到距教堂不遠的小酒館喝杯麥酒,談一陣子天,消遣時間。自古以來這種習慣陪伴大家到地球的末日。在小酒館,油污的老成持重的鄉村主人,殷實可靠、沉默寡言、不慌不忙。這裡沒有城裡人那樣過度緊張,過分大吵大鬧,這裡既不吵鬧也不打架。慢慢地抽著煙斗,慢吞吞地望著天,把暖和的圍巾攤開或者解開窄小的襯衫領子,從容不迫地大喝難以消化的大量的粗劣的啤酒、麥酒或者其他不大醉人的酒,不慌不忙地從錢包裡掏出許多便士,五戈比的輔幣或者丕他(西班牙本位幣名)。

  人需要勞動,也需要休息。

  每個星期天教堂裡都聚集著青年們。

  黃昏時,在小酒館的上層樓或者在打掃潔淨的貨棧裡可以找到提琴手或者風笛演奏者。星期日一結束,大家勞累一周後,都想快活一陣子。

  當舞會開始邀請的時候,姑娘們穿著短短的方格裙子、鮮豔的背心,而手裡——是小鞋。愛慕者交付兩個便士在門旁就可邀請他所喜愛的女郎。她急忙穿上小鞋,然後用腳後跟踏得咚咚響飛快地跳舞。

  羅伯特和吉爾貝特也在這裡,但他們不跳舞:父親嚴禁他們學這種不像樣子的事。

  羅伯特看到和自己同樣年齡的人,也和他一樣光著腳。

  這在從前是不可以的。讓父親惱怒去吧——羅伯特現在是成年人了。他也想要得到這一切。

  「左腿,向軀體傾斜的前方挪開幾步表現出恭敬的樣子。同樣左腿還在原來的位置,有些人身體往左轉,顯露出愉快的樣子迎著自己的朋友。幾個人低著頭隱含著高興心情,迎著寵愛的意中人溫柔的情意。」

  羅伯特有點笨拙地完成這些令人發笑的動作,並把它描述在《舞蹈指南》之中。如果有誰認為他蠢笨時,他必須運用全力使自己的姿態表現出文雅的外表和舉止。

  羅伯特同泰勃爾巴爾頓舞蹈學校的男學生和女學生一塊聽從地做出舊式的舞步和請安禮(右腿後退半步,雙膝少許一屈)。

  同羅伯特並排跳舞的是非常好看的小姑娘。他不好意思同她交談,但他用歌唱出心情:

  啊,瑪麗,守候在窗口吧,
  這正是我們相會的良辰!
  只稍看一眼你的明眸和巧笑,
  守財奴的珍寶就不如灰塵!

  鞋後跟敲出韻律,小提琴伴奏,頭腦裡清晰地顯現出詩行。想像的女英雄有了響亮的名字——可愛的名字——瑪麗·莫裡遜:它很容易在歌曲中流行起來:

  昨夜燈火通明,伴著顫動的提琴聲,
  大廳裡旋轉著迷人的長裙。
  我的心兒卻飛向了你,
  坐在人堆裡,不見也不聞;
  雖然這個白得俏,那個黑得俊,
  那邊還有全城傾倒的美人,
  我歎了一口氣,對她們大家說:
  「你們不是瑪麗·莫裡遜。」
  啊,瑪麗,有人甘願為你死,
  你怎能叫他永遠失去安寧?
  你怎能粉碎他的心?
  他錯只錯在愛你過分!
  縱使你不願以愛來還愛,
  至少該對我有幾分憐憫,
  我知道任何冷酷的心意,
  決不會來自溫柔的瑪麗·莫裡遜。

  (見王佐良譯《彭斯詩選》8~9頁)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁