學達書庫 > 名人傳記 > 諾貝爾傳 | 上頁 下頁 |
四九 |
|
在這些詩作中,現在保存下來的有第一、第五、第六、第七、第八首 從這幾首詩中,可以看出阿爾弗裡德·諾貝爾具有相當多詩的靈敏,雖然在晚年由於他所遭受的沉重打擊,這種靈感變得遲鈍,但它卻伴隨了他的整個一生。下面是迄今尚不為人們所知的第六首詩的從瑞典文翻譯出來的一段摘錄: 我是否愛過? 啊,你的質問, 多我記憶的旋渦 喚醒了一幅甜蜜的輪廓, 那夢寐以求的幸福呵, 生活不肯將它賜給我; 那滿腔熱忱的愛情呵, 不待成長就已經凋落。 你不會懂得, 一個年輕心靈的理想世界, 是怎樣遭到現實的折磨, 挫折、幻滅與憂思, 是怎樣捉弄那歡樂的生活, 使一切都喪失燦爛的光澤。 你那年輕的靈魂, 在如意寶鑒中 只看到世界純潔無濁, 呵,但願你永遠不要 看到它的面目赤裸。 阿爾弗裡德·諾貝爾曾在他的一本沒有顏色的實驗室日記簿封面上用鉛筆寫道:「既有感覺的哲學,也有思維的哲學……」他毫無保留地沉醉在這一點上。 §諾貝爾在書信中 「如果有人企圖在活動於我們這個運轉的地球拋射體上的十四億兩條腿的、無尾巴的雜色猿猴集團中出人頭地,那似乎是卑鄙的。」諾貝爾通過在一封信裡寫的這段話,提供了一個關於對任何自吹自擂都從內心裡一向表示厭惡的範例。他的這種厭惡與日俱增,以致厭惡在大庭廣眾出頭露面,厭惡對他表示敬意,不喜歡被報刊或參考書提名,不喜歡畫他的肖像或為他拍照,這一切意味著,他在一生中實際上堅持不為世界公眾知曉。只是由於比較徹底地查閱他的書信,才將他多方面的性格弄清楚。篇幅不允許把這種查閱情況全部介紹出來,但是,如果根本不考慮這些信件,那麼這盒積木玩具將會缺少一塊重要的木板。 諾貝爾沒有繼承他父親或其他祖先那種用鉛筆畫圖的靈巧本領,事實上,他繪的畫很難看。但由於他對寫作有著天然的愛好,加上他在語言方面的天才和他的雄心壯志,他成為他父親從來未勝任過的出色的筆桿子。很幸運的是,諾貝爾基金會在它的檔案室裡,幾乎全部收藏著他數千封書信和草稿的副本。它們跨越的時間達四十年之久,從他二十五歲開始從事技術和商業活動起,直到他死的時候為止。諾貝爾基金會後來還取得了幾百件書信和作品的原稿。它們都是用小字、以剛健和清楚的筆跡寫的,而且達到工整美觀的程度。它們總是用收信人自己的語言,分別用瑞典文或其它主要歐洲語言寫成的。在這些信件中,還夾雜著少量的外語,用來表達有著細微差別的感情。甚至哥特文和俄文也出現在某些信件裡。 作為一位富有的經營多種事務的職業人員,諾貝爾需要設法來滿足或者婉拒無數的來信者、技術計劃的建議者和來乞求的人。他從來沒有一名私人秘書,所有信件的書寫、譽抄和登記都是自己幹的,並且對他收到的所有信件顯然都回復過。長期以來,他每天都要發出二、三十封手書;當考慮到他還要處理那麼多別的事情時,不能不說這是一項巨大的功績。他把收到和答覆的私人信件好事地分類包裝存放著,顯然想在每年年底時將它們捆紮起來。他在上面寫道:「男人的來信」、「「女人的來信」和「乞求信件」等,最後一類信件是最多的。 一個明顯的細節是,諾貝爾所選擇的文字和使用的語調,總要根據他所估計的收信人不同類型的精神狀態加以改變。也許只有一種例外,那就是戀愛信,他顯然曾經缺乏精神上的洞察力,以便使這些信件適合那位收信人的口味。在這種信件中,他看來有點象個晚年陷入情海的中學校長,或者象個手持教棍的維多利亞式學校中善良的社會改良家,甚至指出他所收到的來信中那些拼法上的錯誤,就好象是批改作文一樣。不過後來他自己也曾說過:「愛情壓制了對任何別的事情的熱情。」他認為自己長期外出時,有理由留心察看那位維也納小朋友的習慣。在給她的信中,他曾寫道:「很好地關心你自己,好好學習,好好吃飯,好好睡覺——最好是一個人睡。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |