學達書庫 > 名人傳記 > 凡爾納傳 | 上頁 下頁
六八


  至於合作編寫《八十天環遊地球》,卡多爾顯得極不認真。劇本被拒絕了。拉羅歇爾後悔在卡多爾與儒勒·凡爾納之間所起的媒介作用,因而顯得十分焦急。要將這部插曲小說搬上舞臺,必須找一位善於靈活地擺脫傳統的戲劇原則,並能成功地運用一種新的套式的劇作者。這位作者必須諸曉戲劇技巧和全部職業訣竅。拉羅歇爾想起在情節劇中非常善於運用這些訣竅的那個人,於是提出了當納裡的名字。儒勒·凡爾納欣然同意了這種滿有把握的合作;1874年1月,我們發現他到了昂蒂布跟當納裡一道編寫劇本。他指出說:「這決不是將原書作簡單的剪裁,這是一個劇本。我認為,這個劇本一定很有意思,很有變化。」

  卡多爾雖然沒能將這項交易辦好,但他不願放棄自己的利益,因而公開發表了一封抗議信。對此,儒勒·凡爾納向赫澤爾陳述說:

  我對卡多爾就此事發表在《費加羅報》上的那封信感
  到十分憤慨。此人喜歡發牢騷,他所完成的僅為我的
  1/20,卻要跟我平分收益。我寫了封信提出如下兩點更
  正:

  第一,劇本剛寫出來,卡多爾便曾以書面形式授予我
  全權,讓我跟我認為合適的人商談生意、對劇本作什麼處
  理都行,甚至無需徵詢他的意見。因此,我是盡可能照顧
  他的利益行事的。

  第二,雖然他是遭拒絕的那個劇本的合作者,但並不
  如他所稱的那樣,他的確從未參加過小說的創作。我提
  供了這部完全屬￿虛構的作品的全部事件,甚至艾娥達
  這個人物、她所遭受的酷刑等等都是我本人設計的。卡
  多爾並沒創造一個事件、一個結局、一種性格、一個人物。
  我求助於您的證言,因為我早就向您敘述過全書的內容,
  而且又是您對我說,必須改編成劇本的是這部書,而不是
  《哈特拉斯船長歷險記》。

  卡多爾的自尊心受到挫傷,這我理解。但他從來沒
  下過功夫,我也從來沒在他那裡得到過幫助。他說他寫
  了20場劇,這是真的,但他並沒說,他是在我全部寫出來
  以後才開始創作的,而且沒說他的創作完全是根據我的
  勞動成果。

  這實在太卑鄙。我根本不想就這種事情開展筆戰,
  請您相信這一點,親愛的赫澤爾,我討厭在這樣的情況下
  讓公眾關心起我的事來。但我無法容忍報紙上說,卡多
  爾提供了原書,提供了事件、性格和情景,因為壓根兒不
  是這麼回事。

  合作編寫遭拒絕的劇本,這是事實;合作編寫小說,
  沒那回事。有幾節對話在原書和劇本裡是一模一樣的,
  如此而已,況且只能這樣,原先已經商妥,我可以使用我
  認為有用的一切東西。在整部書中,重複的還不到10個
  句子,這是一種可恥行為。

  當納裡和儒勒·凡爾納在昂蒂布合作編寫劇本的時候,卡多爾一直感到焦躁不安,他甚至給拉羅歇爾寫了封信。

  這是一封卑鄙的信。他在信中把當納裡、拉羅歇爾
  夫人和我全罵了一通;拉羅歇爾拒絕將這封信轉給我,給
  他退回去了……看樣子,卡多爾想將這場辯論提到委員
  會上面去。什麼樣的辯論?辯論小說的合作問題?這關
  委員會什麼事?辯論劇本的合作問題?劇本已經得到承
  認,並付了錢!我真鬧不明白……拉羅歇爾夫人讀了他
  的信感到十分氣憤,並請我原諒她讓我跟這樣一個人打
  交道。她說,他一直處於窮困境地,想通過這次合作使他
  稍為擺脫一下困境。她對此感到後悔。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁