學達書庫 > 名人傳記 > 不是我,而是風 | 上頁 下頁
六二


  親愛的埃爾斯:

  我們已經在我們自己的家裡了。這是臨海的一處舒適的小平房。有浴室,其他設備一應俱全。還有一個氣質很好的女傭,她負責做飯和掃除。住起來很舒服,我很滿意。我還喜歡地中海。它現在的早晨還象奧德賽時代那樣生機勃勃。弗莉達也很高興。她唯一掛心的是我的健康狀況不太好。我因為一些不可思議的理由,在德國失去了許多體力。我認為,如果我不得不長期呆在德國,那我將被德國弄死。過去,德國就弄死了施托爾茨曼……德國要弄死所有的人……弄死除了興登堡和斯蒂夫特的老太婆以外的所有人。

  風吹、雲移,湧向對面的島,破碎的浪花象落英一般,一切都是那麼美。如果我是個健康的人,如果我的體力得以恢復該多好!

  然而,我太虛弱了。我體內的某個人在流淌著黑色的淚水。我希望它能消失。

  馬克斯·莫爾住在鄰近的戈埃蘭吉旅館。他總是對我很好,願意做任何事情以對我有所幫助。不過,他總愛重複好幾次這句話,「一切都是虛無。」為什麼人人都要說這句話?什麼都不是的只是他們,雖然也許並不是他們。到了清晨,當海浪閃著銀光,遠方群島清晰可辨時,我又重新感到,卑微的只是人類。在這一瞬間,人類看上去非常卑微。

  也許那個女人,即嫁給薩萊姆·埃瓦爾德的兄弟的弗蘭切斯卡·埃瓦爾德給你寫信談了有關翻譯我的短篇小說的問題了吧。請儘量給他提出好的建議。

  赫胥黎說要到這裡來租房子住。不過,我不希望他來。布魯斯特冬天也要來。他們的女兒上了英國學校。

  祝瑪麗安妮的恰斯康復並祝一切順利。弗莉達的腳基本上好了。不過,還有一點難受。再見。

  D.H.L

  博索萊伊
  邦多勒,瓦爾
  法國
  1929年12月14日

  親愛的埃爾莎:

  我收到了《羽蛇》的抄本。我試著翻譯了一首讚美詩。不過,你也可以要求我把它翻譯成霍屯督語。可是我幹不了,確是那樣。維也納的塔爾想演《查特萊夫人的情人》。翻譯者赫伯特·E·赫裡丘克給我寫了好幾封信。他是個有經驗的出色的翻譯家。他對《戀愛的女人》的翻譯的批評使我很震動。他說如果《羽蛇》中有難懂的地方,他將很高興幫助你,或者你把譯稿送去,他會給你看原稿的。你應該為此高興。

  新年時你要來見我們嗎。因為我妹妹阿達和巴比也要來,所以你把大體的日程告訴我。因為只有一個空餘的小房間。

  這個星期一直天氣晴朗。今天安穩地過去了,是個特別美好的日子。附近的小塊田地裡盛開著水仙花,一片金黃。

  我的身體一直不佳。不如去年冬天好。我徹底垮了。什麼也不想幹。

  布魯斯特還在旅館。並且來自卡普裡的迪·基阿拉夫婦(妻子是美國人)和伊達·勞等許多人來訪,我們一點也不寂寞。弗莉達愛自己的小家。這不過是個極平常的家。但它向陽、暖和、住著舒服,沒有什麼可抱怨的。她的腳還沒有完全恢復。

  你看了奧斯本博士翻譯的《布安達吉亞》了嗎?我覺得很不錯。

  我會很快再寫信的。再見。

  D.H.L

  博索萊伊
  邦多勒,瓦爾
  1930年1月30日


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁