學達書庫 > 名人傳記 > 安徒生 | 上頁 下頁
五四


  第十二章 永生

  安徒生早在少年時代就嚮往中國,希望能到中國一遊,看看這個東方古國。但由於遠隔重洋,當時的交通工具又簡陋,他的願望未能實現。他在他的作品中多次寫到中國,表達了他對這個神秘的文明古國的一片深情。

  1911年,中國爆發辛亥革命。1913年,中國人知道了丹麥有一個偉大的作家——安徒生。這年的12月份,中國出現了一個刊物,名叫《若社叢刊》。這是清朝末年與民國初年紹興的「以敦重友誼、研究學識為宗旨」的團體「若社」(前身為「同志研究社」)辦的機關刊物。這個團體所以取名為「若社」,是因為「若」是東方傳說中的「神木」,在當時東亞風雲日急的形勢中,具有「砥柱中流」的象徵意義。魯迅的兩個弟弟周作人、周建人都是該社的名譽社員。

  《若社叢刊》於1913年12月的創刊號上,刊登了周作人寫的《丹麥詩人安兌爾然傳》,這篇3000字的較長的文章比較詳細地向中國讀者介紹了安徒生的生平與創作,盛讚安徒生的童話「取民間傳說,加以融鑄,皆溫雅優美,為世稀有」。說他的童話「出於自然,入於藝術」,

  「以小兒之目,觀察萬物,而以詩人之筆寫之,故美妙自然,可稱神品」,

  「歡樂哀愁,皆能動人」,「狀物寫神,極得其妙」,「一草一石,一針一帶,亦各具性情」。

  1915年袁世凱冒天下之大不韙恢復帝制。而在這之前的1914年7月1日,《中華小說界》(第七期)上,劉半農譯介了安徒生的童話《皇帝的新裝》。但當時介紹外國文學作品的風氣不同於今天,往往採取編述、編寫形式。劉半農是取安徒生原作、參照日本人按照安徒生這篇童話編的喜劇《新衣》,把這篇童話編寫成一篇「滑稽小說」,題名為《洋迷小影》發表的。

  這篇童話儘管是改頭換面編譯形式發表的,但傳達了原作的精神和內容,使中國人民聯想到隨後發生的袁世凱稱帝的那場醜劇,是何等的滑稽可笑。

  1915年6月出版的《中華童子界》第十二期卷首刊登了「丹麥童話大家安徒生之銅像」照片。1917年8月商務印書館出版的《童話第一集》叢書,譯介了安徒生的《小鉛兵》(即《堅定的錫兵》)和《海公主》

  (即《海的女兒》)。1918年1月中華書局出版了比較成規模的安徒生童話集中譯本,書名冠以《十之九》,收安徒生童話《火絨篋》(即《打火匣》)、《大小克勞斯》(即《小克勞斯和大克勞斯》)、《國王之新服》(即《皇帝的新裝》)等篇。1919年1月出版的《新青年》六卷一期發表了《賣火柴的女兒》的譯文。

  中國「五四」新文化運動爆發後,安徒生的童話更是大量譯介到中國來。《文學週報》、《小說月報》、《婦女雜誌》、《學生雜誌》等刊物競相發表安徒生童話的譯文和評價安徒生的文章。《小說月報》第十六卷八期(1925年8月出版)與第九期(1925年9月出版)兩期都是安徒生專號,發表了他大量作品的譯文和有關他的論文及評傳,還載有製作精美的「安徒生像」、「銅像」、「安徒生圖書館」等銅版照片。新文化書社還於1925年6月出版了《安徒生童話集》的單行本,譯介了14篇童話,並載有《安徒生的人生觀》、《安徒生評傳》文章及短序。同年,北京大學新潮社還出版了以《旅伴》為書名的安徒生童話集上、下卷。此後,安徒生童話在我國的翻譯出版就更頻繁了。但限於當時的條件,安徒生的作品都是從英文轉譯的。

  1949年10月新中國成立以後,我國的文化事業以空前的規模迅速發展。人民文學出版社及其他出版社出版了葉君健直接從丹麥文翻譯的《安徒生童話選集》和《安徒生童話全集》,譯文非常清晰流暢,特別宜於朗讀。介紹安徒生生平和研究安徒生童話的文章也在各種出版物中源源不斷地出現。1995年中國少年兒童出版社出版了林樺從丹麥文譯的4卷版《安徒生童話故事全集》,很受青少年讀者歡迎。除了《安徒生童話選集》、《安徒生童話全集》之外,各種各樣的《世界童話大全》、《童話大觀》一類叢書裡,都收有安徒生童話,而且佔據著顯要位置。中國各大學還在外國文學課或兒童文學課上講授安徒生童話和對他的童話的研究。各地大小書店、書攤幾乎都出售安徒生的童話。一般書店和書攤假若不出售安徒生童話,就似乎對不起讀者和顧客,因為讀者和顧客對安徒生童話的需要量太大了。不出售他的童話,就等於不懂得顧客的心理,不懂得市場規律。

  在中國,廣大青少年都讀安徒生童話,讀得那麼津津有味,愛不釋手。成年人甚至老年人也讀安徒生童話,從中吸取有教益的哲理。連毛澤東都喜歡讀安徒生童話,《作家文摘》1993年12期上有一篇題為《在毛澤東的專列上》的文章,作者寫道:有一次她看見主席客廳裡擺著幾本《安徒生童話集》,覺得很奇怪,主席還有興趣看童話?後來在游泳池與主席閒聊時,她想起了這件事,便提出來問他。

  「寫得好的童話,往往包含著許多哲理,能給人以啟發。」毛主席說,「凡是有價值的書,我都喜歡看。」

  今天中國有多少人讀安徒生童話?這是一個無法精確統計的數字。僅從安徒生童話的極大出版量來看,還不能確切地回答這個問題。在中國,一人買一本書全家讀,甚至朋友、鄰居借去讀,這是常有的事。安徒生的名字和他的重要童話作品,在今天中國已成為家喻戶曉、婦孺皆知的現象。在12億多人口的中國,讀安徒生童話的人的數量之龐大,是任何其他國家所不可能有的。

  中國一般老百姓對丹麥的瞭解,甚至在很大程度上來源於讀安徒生童話和安徒生的傳記材料。丹麥人民的純樸、友好、熱愛和平,丹麥的自然風光、風土人情,中國很多人是從讀同安徒生有關的書中瞭解到的。

  到中國來訪問、旅遊的丹麥人,當他們和中國的老百姓接觸時,會發現一種有趣的現象。

  「你是從哪兒來的?」中國老百姓問。

  「從安徒生的祖國來的。」有的丹麥人這樣回答。

  「從安徒生的故鄉來的。」有的丹麥人這樣回答。

  「從安徒生出生的那個島上來的。」有的丹麥人這樣回答。

  這是中國老百姓最喜歡聽到的幾種回答。對中國老百姓來說,這些回答比「我是從丹麥來的」更好理解,更加具體、親切。在喜歡讀安徒生童話的中國人這兒,安徒生就是丹麥的象徵或代名詞。

  在中國人看來,安徒生是永生的。安徒生始終活生生地活在中國人的心目中。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁