學達書庫 > 影視原著 > 春香傳 | 上頁 下頁


  譯者序言

  《春香傳》,是韓國的優秀古典名著之一,以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢龍為主人公,描寫靑春男女之間的愛情故事,同時主張打破封建社會等級觀點,可以代表用韓文寫成的傳統文藝作品,被譽為韓國的《羅密歐與茱麗葉》,深獲韓國人民的喜愛。《春香傳》的故事,自十四世紀至十八世紀之間的朝鮮時代,相當於中國的明、清年間,經過口傳、手抄,流傳於市廛閭巷,約至十八世紀末,才形成了一部完整的文藝作品。《春香傳》在文體上具有『說唱文學』的特色,『說』的部分用敘事筆墨寫成,『唱』的部分用韻文寫成,體裁近於中國的古代『詞話』。

  此一譯本是根據全州完板本《烈女春香守節歌》,譯者在中國武漢華中理工大學(今『華中科技大學』)中文系任敎時,與同濟醫科大學肖亞東敎授合作草譯的。漢譯過程中,碰到有些需要商討的問題,有時意見相左,各執一詞,爭論不休,甚至吵起來。所以我倆每次開始翻譯工作時,不說『現在開始翻譯吧』,而總是戱之曰『現在開始吵吧』。此時,如何保持原作的文藝風格,又要為中國讀者所接受,我倆頗費心力。也就是說,為了保持原作的風格而又不影響讀者的閱讀,『唱』的部分,仍用韻文譯出,『說』的部分,有個別地方原文用的是韻、散文筆,也盡力用韻散筆墨譯出。還有,原作引用了許許多多的中國典故詩詞、古代聖賢、輿地名勝、文人軼事,這就說明韓、中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民的深厚友誼。

  我倆平時敎學任務繁重,盡可能利用假期進行翻譯工作,一九九七年五月草譯畢。返國後,譯者一人繼續倒嚼細鑽,歷時三年有餘,始蕆其事。其間,中國人民大學的劉敎授廣和先生、清華大學的黃敎授國營先生、華中科技大學的尉遲敎授治平先生等三位,在匆忙之中,襄助評閱校正,致此深表謝忱。

  目前,譯者對此一譯本比較滿意,只是不知讀者將有何看法,心中自是揣揣。譯者雖焚膏繼晷,厘校再三,然疏漏舛訛,仍恐難免,亦期讀者有以敎之。

  柳應九

  2000年8月21日于晉州

  《春香傳》漢譯本簡介

  《春香傳》是韓國優秀古典名著,以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢龍為主人公,描寫靑春男女之間的愛情故事,同時主張打破封建社會等級觀點,可以代表用韓文寫成的傳統文藝作品,被譽為韓國的《羅密歐與茱麗葉》,深獲韓國人民的喜愛。

  《春香傳》的故事,自十四世紀至十八世紀之間的朝鮮時代,相當於中國的明、清年間,經過口傳、手抄,流傳於市廛閭巷,約至十八世紀末,才形成一部完整的文藝作品。《春香傳》在文體上具有『說唱文學』的特色,『說』的部分用散文形式寫成,『唱』的部分用韻文寫成,體裁近於中國古代的『詞話』,例如:《大唐秦王詞話》與《金甁梅詞話》等。

  《春香專》在中國也有廣泛的影響。由中國朝鮮族組成的延邊歌舞團,曾在一九九零年把它改編為大型舞劇。另外,也有越劇《春香專》上演,都受到中國國內、外觀眾的熱情稱讚。可惜,在中國大陸上,迄今沒有完整的《春香專》漢譯本。於是,為了向人民介紹一本韓國的優秀古典名著,譯者不揣翦陋,歷時三年多,將《春香專》譯成現代漢語,以增加韓、中兩國人民的瞭解和傳統友誼。

  下面簡單介紹《春香傳》漢譯本翻譯情況:

  第一,翻譯底本是韓國全州完版本《烈女春香守節歌》。這是韓國文藝、學術界公認的權威版本。

  第二,此一譯本分為兩大部分:一是漢譯部分,大約五萬多字,以供一般讀者閱讀欣賞;另一是全州完版本的影印部分,大約五萬多字,提供韓國文學硏究資料。

  第三,此一譯本共有二十章:仙娥幻生(第1回)、春色醉人(第2回)、飄蕩秋千(第3回)、靑鳥傳信(第4回)、含羞初戀(第5回)、書房朗讀(第6回)、才慰樁庭(第7回)、含情無語(第8回)、交飮喜酒(第9回)、洞房春情(第10回)、靑娥惜別(第11回)、新官威儀(第12回)、衙役騷動(第13回)、拒不從命(第14回)、打入死牢(第15回)、獄中哀歌(第16回)、盲人解夢(第17回)、密探人情(第18回)、重見真情(第19回)、禦史駕到(第20回)。

  譯者是韓國國立慶尙大學中文系敎授(一九四三年二月一日生),漢譯過程中,頗費心力如何保持原作的文藝風格,按照原文用的韻、散文筆,盡力用韻筆墨譯出。原作引用了許多中國典故詩詞、輿地名勝、文人軼事,這就說明韓、中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民的深厚友誼。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁