學達書庫 > 沙沙 > 沒事別亂愛 | 上頁 下頁


  “性、理財和育兒之道。我們踏出社會後最需要的就是這三樣。”

  什麼?!他愕然瞪視著她,不知該笑還是該臉紅。

  “性排第一位?”

  “這難道不是青少年最念念不忘的東西?結果老師不教、父母不談,大家只好上色情網站。這算什麼鴕鳥政策?”

  他眨著眼,實在不知該怎麼接口。最主要的是因為她說得一點也沒錯,只不過說的是別人怎麼樣也不會說出口的東西。

  “這些你不必放進講稿裡,免得嚇死太多人。”她又微笑了,“照你自己的想法去說最重要,因為只有真心話才最動人。”

  他訥訥地道謝過後就回自己教室了,一路都沒有注意到別人的招呼。

  真心話最動人……

  她說的話,他都沒有忘記。

  淵平吃完最後一口蛋包,看著三個男孩笑著跑遠的背影。

  又重逢了啊……

  這樣算是重逢嗎?

  對於她是否會來看他的學校,他並不抱任何期望。他說她一點也沒變,是真心這麼覺得。她仍喜歡文學,仍直言不諱,仍淡泊無求。

  淡到幾乎不記得他了……

  說不出是悵然還是悸動,他看著窗外正在菜園裡嘻笑除草的學生,想著她。

  恣然其實很喜歡自己的工作。

  她一向對文學著迷,不管古今中外的都好。此外,對於非文學類,像法律、政治及哲學的書,她一樣可以看得廢寢忘食。

  她尤其喜歡琢磨中文與英文之間的奇妙異同,所以翻譯才成為她的狂熱之一。

  英譯中不易,中譯英更難。許多時候,不是文字的問題,而是文化的問題。

  禮教怎麼譯啊?禮教吃人又怎麼形容?更別提什麼獨釣寒江雪了。她收集了數十種唐詩宋詞的英譯本,每次都看得不知該哭還是該笑。

  要譯得貼切就能讓人白頭了,還要譯得美?如果再求能配合原詩試圖押韻……哎呀,不如“獨跳寒江雪”算了!

  所以她很明智,從商業和法律文件開始翻譯起,圖個糊口,也算是磨練譯功。

  晚上躺在床上,她才慢慢地、愛不釋手地斟酌每一字、每一句,翻譯她的辛棄疾。

  這些年來,唐詩三百首翻了一百八;宋詞比較慢,大約二十首。

  她並沒有計劃將來要出書什麼的,這些是她的嗜好,和愛唱歌的人沒事就上KTV沒兩樣,不是真準備要出唱片。

  不過也許把這種熱忱和蘇格拉底在街頭抓人就談人生之道相比,也許更為貼切。

  在翻譯廣告文案、商業法規和契約的時候,她也興致盎然。主要是因為錯譯一個字可能就有嚴重的後果,她覺得極有挑戰性。

  公司大計居然是操在她這個視金錢如糞土的人手中,哈哈!真是大快人心。

  所以當企劃部的青豔如花蝴蝶般在商場上周旋時,她卻安之若素地半躺在自家沙發上敲計算機,工作時間表隨她排,只要如期交件便皆大歡喜。

  這樣的人生,不管特定的目的是什麼,已經達到快樂的目的了,不是嗎?

  人生的目的……這讓她想起淵平。或者是淵平讓她突然想起什麼人生不人生的?她不確定。

  對於人生,她無欲無求,頂多是求有足夠的時間看書、翻譯,也許再加上無病無痛、家人平安。

  喔,對了,還有世界和平、地球鮮綠。

  她想著,噗哧一笑!這叫無欲無求啊?她求的簡直不能更多了!

  還有一個需求,她一直都不避諱的,那就是生理需求。

  她愛吃,也愛性。食色性也嘛!這很正常吧?雖然除了她,全世界沒幾個女人會承認。

  有什麼不好承認的呢?千萬年人類自然演化下來,性欲不強的人早被淘汰啦!當然是那些“努力”做愛的人比較有機會傳下基因,而這其中不會只有男人。

  反正性欲愈強的人愈是強者、能者、智者!這是她最喜歡的理論之一。

  不過她生活力求簡單,需要歸需要,若要像男人那樣為性不惜去建立關係,她可不願。一夜情太危險,養情夫太花錢,交男友更糟糕,費時又費心。

  什麼愛不愛的,最後總翻臉成仇人,難道當初都是瞎了眼?

  她下的結論是:男人為了性而交女友,女人為了虛榮和安全感而交男友。最後會分手,大概就是交易結果,雙方或一方不滿意。

  旁人也許會覺得她冷血,但她記得看過一個研究報告——如果全盤考慮人類的生理、心理各方面需求,一生中前後至少應該有四個伴侶。

  這大概就是為什麼初戀很少有所謂的“結果”了。第一個伴侶只能滿足第一階段的需求;在她看來,應該算是成功了才對,因為那個階段中兩人彼此滿足了啊。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁