學達書庫 > 奇幻魔法 > 冰與火之歌③ | 上頁 下頁
六二


  「是啊,我向你保證,那場景真古怪。但索羅斯聲稱,作為僧侶,他懂得照顧羊群。」

  「沒錯,他還懂得如何剪毛咧,」檸檬斗篷咯咯笑道。

  「嗯,這事可以寫一曲很不錯的歌。」湯姆撥弄了一下他那木豎琴。

  斯莫伍德夫人瞪了他一眼,「還是讓別人來寫吧,人們受夠了那個編唱《緊緊跟隨唐德利安》的傢伙,真肉麻。哼,此人見到鄉間放牛小妹表演的則是什麼《噢,拉我的美女躺倒在草地》,聽說把兩位姑娘的肚子都弄大了。」

  「錯了,是《讓我啜吸你的美麗》,」湯姆分辯,「放牛小妹最喜歡這個,記得某位夫人也愛聽。哈哈,身為歌手,總是要散播快樂的嘛。」

  她嗤之以鼻,「三河的姑娘讓你播了個遍,個個得喝艾菊茶。我以為你這種年紀的男人,應該知道把種子撒在肚子上。瞎,看來用不了多久,你就得改名七子湯姆!」

  「多年以前就超過七個啦,」湯姆說,「都是些好孩子,嗓子跟夜鶯一樣甜美。」他顯然不在乎。

  「伯爵大人透漏去向了嗎,夫人?」哈爾溫問。

  「貝裡大人從不公開計劃,但石堂鎮和三錢林附近正鬧饑荒,要我的話就去那兒找。」她啜了一口酒。「告訴你們吧,我這邊還來過討厭的訪客。前不久,一群狼仔跑到城門前嚎叫,說我把詹姆·蘭尼斯特藏了起來。」

  湯姆停止撥琴,「如此說來,弑君者真的跑了?」

  斯莫伍德夫人挖苦地看了他一眼,「如果還被鎖在奔流城下,會有人滿世界追嗎?」

  「夫人您怎麼對他們說的?」幸運傑克問。

  「啊,我說我沒藏啊,詹姆爵士不就光著身子躺我床上嗎?只是被我弄得筋疲力竭,所以才沒法出來迎接。有個厚臉皮的傢伙居然還敢多嘴,我當即叫人放箭。後來他們奔黑底灣去了。」

  艾莉亞不安地在座位裡扭動,「來找弑君者的是什麼樣的北方人?」

  對她公然接口的舉動,斯莫伍德夫人似乎很驚訝。「他們沒報上姓名,孩子,但都穿著黑衣服,胸口有日芒紋章。」

  那是卡史塔克伯爵的黑底日芒徽記,艾莉亞心想,他們是羅柏的人。不知他們還在不在附近。如果能偷偷逃出土匪們的掌握,然後找到他們,或許就可以去奔流城找母親了……

  「蘭尼斯特是怎麼逃的,他們說過嗎?」檸檬問。

  「說了,」斯莫伍德夫人道,「但我一個字也不信。他們聲稱是凱特琳夫人將他放走的。」

  湯姆大吃一驚,弄斷了一根弦。「啊?」他驚呼,「這太瘋狂了。」

  這不是真的。不可能是真的。艾莉亞心想。

  「我也這麼認為,」斯莫伍德夫人說。

  哈爾溫想起了艾莉亞。「這個話題你不適合聽,小姐。」

  「不,我要聽。」

  土匪們態度堅決。「去吧,小松鼠,」綠鬍子道,「做個乖乖的小淑女就好,大人們說話時,你去院子裡玩,快去吧。」

  艾莉亞忿忿地離開,若不是門太重,她准會狠狠甩上。門外,一片黑暗,沿著城牆燃起幾支火炬,僅此而已。小城堡已關門上閂——她答應過哈爾溫,不會再逃跑,但那是在他們污蔑母親之前的事。

  「艾莉亞?」詹德利跟在她後面出來,「斯莫伍德夫人說這裡有個小鐵匠鋪,想不想去瞧瞧?」

  「你想的話,就一起去吧。」反正沒別的事可幹。

  「這索羅斯,」走過獸舍時詹德利說,「就是曾住在君臨城堡裡的那個索羅斯?紅袍僧,胖胖的,剃個光頭?」

  「我想是的。」艾莉亞沒跟君臨城裡的索羅斯說過話,但她認識他。他和賈拉巴·梭爾是勞勃的宮廷裡打扮最奇特的人物,而他本人還是國王的好朋友。

  「他多半不會記得我,雖然他常來我們的鋪子。」斯莫伍德家的鑄爐已有一段時間沒有使用,但鐵匠把工具整齊地掛在牆上。詹德利點燃一支蠟燭,放在砧板上,取下一副火鉗。「我師傅對索羅斯的火焰劍把戲很不滿,認為不該如此對待鋼材。好在這索羅斯不大用好材料,常將不值錢的劍浸進野火裡,塗上薄薄一層,然後點燃就算數。我師傅說,這只是煉金術士的小把戲,但足以嚇住馬匹和沒經驗的騎士。」

  她皺起眉頭,試圖回想父親對索羅斯的評價。「他不像個僧侶,對吧?」

  「不像,」詹德利承認,「莫特師傅說索羅斯的酒量比勞勃國王還大。他倆是一路貨色,他告訴我,貪吃鬼和醉鬼。」

  「你不該說國王是醉鬼。」也許勞勃國王喝得不少,但他是父親的朋友。

  「我在說索羅斯。」詹德利伸出鉗子,仿佛要夾她的臉,艾莉亞將其撥開。「他喜歡宴會,也喜歡比武會,因此勞勃國王非常寵倖他。不過這索羅斯的確很勇敢,當初他們砸開派克城的城牆,他是第一個沖過去的。揮舞著火焰劍,鐵民們紛紛著火逃竄。」

  「我也想要一把火焰劍。」我也想要很多人在我面前著火逃竄。

  「那不過是小把戲,我告訴你,野火會毀壞鋼鐵,每次比武會後,我師傅都賣給索羅斯一把新劍,每次都會爭論價格。」詹德利將鉗子掛回去,然後取下沉重的錘子。「莫特師傅說是我打自己第一把長劍的時候了。他給了我一塊上好的鋼材,我知道該怎麼做。尤倫卻在這時候把我帶走,帶去當守夜人。」

  「如果你願意,仍然可以鑄劍呀,」艾莉亞道,「等我們到達奔流城,你就可以為我哥哥羅柏鑄劍了。」

  「奔流城。」詹德利放下錘子,望著她,「你看起來不一樣了,你像個體面的小淑女。」

  「我看起來像棵橡樹,渾身都是笨乎乎的橡果。」

  「但你高雅,很高雅,你是一棵高雅的橡樹,」他走上前嗅嗅她,「連氣味也變得高雅。」

  「你卻不是。你臭烘烘的。」艾莉亞將他朝砧板推去,然後拔腿就跑,不料胳膊卻被一把拽住。她踢他胯下,並把他絆倒,然而詹德利將她一起拽翻,兩人在鐵匠鋪的地板上打鬧翻滾。詹德利強壯,艾莉亞靈活,每次男孩想抓她,都被她扭動掙脫。她使勁打他,他卻哈哈大笑,把她氣壞了。最終,詹德利用一隻手擒住她兩個手腕,另一隻手撓她癢癢,艾莉亞便順勢拿膝蓋頂他胯下,再次掙脫。等她站起來,發現兩人混身灰塵,而那笨乎乎的橡果裙有只袖子撕裂了。

  「我打賭,現在我看上去不那麼高雅了,」她喊道。

  回到大廳時,湯姆正在唱歌:

  我的羽床柔軟深陷,

  我的愛人躺臥其間。

  我願給你穿上絲衣,

  我願為你戴上寶冠。

  你將成為我的愛妻,

  我將當上你的夫婿。

  我會用劍守護著你,

  令你永遠溫暖平安,

  哈爾溫不經眼間回頭一看,頓時暴笑出聲,安蓋的雀斑臉上也露出笨乎乎的笑容,他說,「別弄錯了,她到底是不是好人家的女兒喲?」檸檬斗篷則給了詹德利一耳刮,「要打跟我打!她是個女孩,年齡只有你一半!別碰她,聽明白了嗎?」

  「是我開的頭。」艾莉亞道,「詹德利只是說話而已。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁